Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

Happy birthday, Чарльз Симик!

ПОСЛЕДНИЙ УРОК

Тема урока будет ничто.
Не любовь или Бог,
А ничто.
Ты будешь как новенький в классе,
Не смея взглянуть на учителя
И ни в какую не понимая,
Что́ они все говорят
Про это вот самое ничто.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Фиона Сампсон

Совершеннолетие

В самом начале во́ды скрывали
землю но прежде земля была пламенем
это воздух заставил пламя обернуться
водой воздух сотворил водопламя
вроде Северного Сияния горящего
зеленью и золотом и синевой у тебя
в зрачках вначале была как будто
игра в камень ножницы и
бумагу и я не могла решить чему
верить мёрзлым кулакам торчащим
из рукавов анорака или бумаге
прибитой ветром к сетке ограды
в те длинные утренние часы когда
возможно и наши учителя умирали
от скуки но мы-то горели тогда
и должны уже были потихоньку
остывать чтобы пар застлал оконные
стёкла скрывая небо море солнце
но море так и было всегда у истоков
нашего дня словно самое начало
словно обретение языка словно
Бог псалмов воздвигает девятый вал
синего пламени у горизонта

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Приключения девушки

Сегодня я узнал, что один из судьбоносных текстов в основании модернизма в индонезийской поэзии — вольный перевод стихотворения Блока «Девушка пела в церковном хоре...». Из которого, впрочем, переводчик — национальный основоположник этого самого модернизма Хайрил Анвар (1922–1949) — церковный хор ввиду неинтересности и непонятности индонезийскому читателю как раз таки и выкинул.

Владеющие индонезийским могут проверить. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Питер Лаберж

Полевая проповедь: Уолнат-Крик

Ну-ка тише, тостер. Тише, запечённая
плоть. Святые бродят у мальчика в голове,
словно мужчины, заплутавшие в коридорах,
словно дети, наблюдающие, как мама шваброй
собирает утро в брошенную на бетонный пол
ночную сорочку. В сарае огородные пугала,
вытянутые, выбеленные, убеждены, что они
всё ещё те, кем они прикидывались. Мальчик
складывает вместе остатки разбитого флюгера,
ферма вот-вот пойдёт с молотка. Его тело
белее лисьего подбрюшья, утешения или молитвы.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Джеймсон Фитцпатрик

НЕЖНОСТЬ

Да, я позавидовал, когда ты швырнул стакан.

Я хотел эти звонкие дребезги об ламинат для себя,
самому разлететься диаспорой осколков по всей квартире, — и прошлой

ночью, когда мы сцепились, я так хотел, чтобы ты мне вдарил, что аж попросил.
А на другой день я шёл мимо приюта «Обновление» в Бауэри,

и один из парней, куривших у входа, пошатываясь,
назвал меня пидором, тут я и подумал: Отлично. Каждому по заслугам.

Потом я решил, что хочу быть больше как Иисус — способным любить
абсолютно всех и всё и всегда, ни на что не способным,

кроме любви. И так я потратил половину своих желаний,

желая быть добродетельным. А про вторую, что ж,
я же не должен тебе рассказывать, или как?

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Чарльз Симик

ТАРАКАН

Когда я вижу таракана,
Не стервенею я, как вы.
А медлю миг-другой, как будто
Приятельски приветствую.

Вон тот усатый мне знаком.
Пересекались мы, бывало,
На кухне в час полночный
И нынче на моей подушке.

Там у него, я вижу, пара
Чёрных волосков моих
Болтается на голове,
И бог весть что ещё такое.

И у него фальшивый паспорт —
Как я узнал об этом, не скажу.
Фальшивый паспорт, да,
С моим же детским фото.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Криста Анна Белшевица

ПОЛИТИКА
Из цикла «Этнографические этюды»

а как мелкий хворост
рассыпался наземь
все малые латышочки
его подбирали
много-много светлых дней
счастья желали
все малые пташечки
дыханье затаили

красная кровушка
на снег проливалась
на земле Сибирской
холодной осталась
жить мне долго иль недолго
солнце дольше проживёт
а всех синих пташечек
голод приберёт

выпори меня маменька
да латвийским знаменем
пусть я буду аленька
алее того знамени

пусти меня маменька
хворост собирать
буду только для народа
хворостом пылать

ой прошли денёчки
протянулись ночки
все малые годочки
привольно пробежали
малые латышочки
банкоматы разгребают
все синие пташечки
молитвы читают

Перевод с латышского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Галина Крук

СОН ЗА РУЛЁМ

когда едешь ночью и не с кем, кроме радио, поговорить,
вырвался по жизни так далеко вперёд,
что вот-вот догонишь своих мёртвых друзей,
тут и приходит на ум какая-то, что ли,
скороговорка или молитва,
и вопрошаешь: господи, почему так упорно кажется,
будто бы мчу по встречной?
и не приближаюсь куда, а удаляюсь,
и знаки на обочине все, как один, перечёркнуты,
и деревья, сбившись ватагами, бросаются периодически
переплетением теней под колёса,
и лицо из памяти проскакивает 25-м кадром,
и такая она вся воздушная, как тревога,
и тот поворот, где ты её подобрал,
не говорит никому ничего. и тебе говорит немного.
и ты уже и не помнишь её, маленькую заразу,
но раз за разом, когда ты устал и дорога
нереально гладкая, мысли мутные, а девчонка
неблагодарная, сбрасывает твою руку с колен и звонко
залепляет тебе по щеке,
так что ты каждый раз успеваешь проснуться
перед тем как их всех догнать

Перевод с украинского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Дэнез Смит

ВАРИАНТЫ ИМЁН ДЛЯ ЧЁРНЫХ ПАРНЕЙ

1. дым над горящим кустом
2. вечный соперник для летней ночи
3. старший сын почвы
4. уголь в ожидании искры и ветра
5. виновный, пока не объявлен мёртвым
6. тяжёлый, как нефть, звёздный свет
7. монстр, пока не объявлен призраком
8. больше нет
9. феникс, забывший восстать из пепла
10. был, был, больше нет
11. боги заступов и чёрных вуалей
12. то, что однажды пошло на растопку
13. фейерверк на рассвете
14. алмазный коралл цвета тени
15. (хотел оставить пустое место
но кто я такой, чтобы назвать нас ничем?)
16. молитва, научившаяся кусать и бежать
17. мамина радость и перехваченное дыханье

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Кира Карякин (Kira Kariakin)

ЛУНА В ДЖАКАРТЕ

знаю, она тут
когда бумага зовёт меня
отбирая покой

словно глаз слепой, обмотанный кисеёй
обманный и безразличный
в загустелом небе

муэдзин изгоняет её глухой свет
на заре
взывая к солнечному присутствию Бога

и в этот миг
в беспокойном сне, победившем во мне
когда ночь наконец
обнажила меня
снимая с меня границы

её не хватает


Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.