Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

Дэнез Смит

ВАРИАНТЫ ИМЁН ДЛЯ ЧЁРНЫХ ПАРНЕЙ

1. дым над горящим кустом
2. вечный соперник для летней ночи
3. старший сын почвы
4. уголь в ожидании искры и ветра
5. виновный, пока не объявлен мёртвым
6. тяжёлый, как нефть, звёздный свет
7. монстр, пока не объявлен призраком
8. больше нет
9. феникс, забывший восстать из пепла
10. был, был, больше нет
11. боги заступов и чёрных вуалей
12. то, что однажды пошло на растопку
13. фейерверк на рассвете
14. алмазный коралл цвета тени
15. (хотел оставить пустое место
но кто я такой, чтобы назвать нас ничем?)
16. молитва, научившаяся кусать и бежать
17. мамина радость и перехваченное дыханье

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Кира Карякин (Kira Kariakin)

ЛУНА В ДЖАКАРТЕ

знаю, она тут
когда бумага зовёт меня
отбирая покой

словно глаз слепой, обмотанный кисеёй
обманный и безразличный
в загустелом небе

муэдзин изгоняет её глухой свет
на заре
взывая к солнечному присутствию Бога

и в этот миг
в беспокойном сне, победившем во мне
когда ночь наконец
обнажила меня
снимая с меня границы

её не хватает


Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Инга Гайле

* * *

Вначале был отец, вначале был Бог, вначале была нужда
обвинить кого-нибудь, когда умер отец, но родился сын, мог обвинить того.
Когда плохие отняли сына, мог обвинить плохих. Плохие умерли,
новые плохие нужны.
Новые плохие умерли тоже, мог обвинить себя, подумал,
лучше не буду виновным, но буду живым. Лучше буду вопрошающим,
вопрошающим, вопрошающим.
Зачем вопрошающим?
О чём вопрошающим?
И где, и какими словами?
И вправду ли я вопрошающий?
И можно ли так, вопрошающий?
И что мне спросить ещё, вопрошающий?
Почему никаких ответов, вопрошающий?
А плохим-то есть ли ответы, вопрошающий, а не камень сразу хватающий
и хрясь совершающий, хрясь, из глаза дерево извлекающий и сажающий, под ним
восседающий, со змеями рассуждающий,
только бы существующий, живой и дышащий,
дышащий, дышащий,
только бы глядящий,
только бы вопрошающий,
с башни, с холма, с края небес, с края кровати, с постамента
падающий,
слетающий
и вопрошающий.
И пылающий над городом, как фонарь, как луна, как лампочка, как око,
как солнце — про́клятый диск, —
всех этих маленьких чёрных и голубых, и женщин, и мужчин согревающий,
гладящий каждого, кто просыпается со стиснутыми кулаками, сжатыми
зубами, ноющей грудью.
И вопрошает.

Перевод с латышского

Это тот редкий случай, когда я чувствую себя обязанным предупредить, что оригинал значительно лучше (потому что латышское причастие, иначе звуча и занимая другое место в глагольной системе, воспринимается гораздо легче и естественнее, а заменить его в русской версии ничем нельзя.)

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Олена Герасимьюк

* * *

        По душам
        Тьмой полыхает рок,
        Налились страхом
        Колосьев рати.
        Идут на смерть
        И поэт, и пророк,
        Чтоб враг на них
        Хоть пулю потратил.

                Рыгор Бородулин


Отче наш!
Боже Украины и Беларуси!

Поднимаю тапик во имя твое,
называю в трубку позывные твои,
говорю: здравствуйте!
Звонят вам мальчик Рыгор и девочка Гера.
Это точно тот, что еси на небеси?
Боюсь перепутать в космосе голоса
и попасть в царство Аллаха или иудеев.

Отче наш!
Боже Украины и Беларуси!
У нас повалены вышки, не знаю, ты мог пропустить
мои предыдущие звонки, да и чёрт с ними.

Отче наш!
Какая-то хуйня со входящими.
Падает небо, люди летят вниз,
прими их к себе, они перескажут вкратце.

Отче наш!
Да будет царство, и сила, и воля твоя,
только бы не стреляли по нам.

Дай нам времени, шприцов, жгутов,
гемостатических бинтов,
иглу декомпрессионную,
повязку на выбитый глаз,
соляру, мешки для смертников,
броню водителям-парамедикам,
чтобы довезли живых и здоровых
живые и здоровые.

Отче наш!
Боже Украины и Беларуси!
Звонят тебе мальчик Рыгор и девочка Гера.
Мы согласны на любую волю твою,
только дай нам сил её пережить.
Мы согласны на любое царство твоё,
лишь бы не царство наших диктаторов,
а из любого другого прорвёмся,
мы уже стреляные.

Да будет как на небе, так и на земле,
но не так, как под Иловайском, когда кровь и земля смешались,
не дай так, как под Весёлой Горой, когда души не могли вылезти из-под трупов на Страшный Суд,
если бы не Малыш, Валькирия и их лопата, опоздали б к тебе.
Опоздали бы Коля, Паша и даже Витя, вовремя приходивший на первые скучные уроки старой школы в селе Голосковичи.
Поэтому даруй Малышу, Валькирии и их лопатам
счастья, благодати и здравия на веки вечные.

Отче наш!
Это мальчик Рыгор и девочка Гера.
Когда это к тебе долетит — мы уже состаримся,
война закончится, другая начнётся, мы умрём,
но, как видишь, мы не теряем надежды.
Наше время летит, как трос за грузом:
схватить — полбеды,
а остановить захочешь — в кровь ладони сотрёшь.

Я заняла единственную нашу линию,
тоненькую чёрную ниточку между миром и окопом,
Бога своего вызываю по полёвке.
Пока сепары не перебили.
Пока начмед не подслушал.

Отче наш!
Не присылай нам хлеба насущного,
потому что он портится без морозильника,
лучше дай нам сигарет с капсулой, механика толкового и приказ от генштаба,
а то сидим тут три месяца без приказа.

Отче наш!
Прости нам долги наши!
Мы нашли здесь карты и играли,
отдавать же было нечем,
добровольцы ведь — мыши церковные,
а у контрактников карточка, так что
никто не проиграл и никто не выиграл.
Только Саше-ВСУшнику на погоны шестёрок набросали для смеха.

А врагам нашим не прощай —
они первые убили.

Как нам простить, Господи, как нам простить,
каждый снаряд, каждый патрон их подписан
нашими именами:

«это тебе укроп от людей донбасса»

Какой ты, нахуй, Донбасс из Владикавказа?
Там со времён лагерей не бывало наших!

Отче наш!
Ты же еси, какая пизда?
Отче наш, дай приказ и рабочие БК!
И да будет воля твоя на нашей земле.

Даруй нам потерянное для обходных листов,
и в смутные дни,
и в тёмные дни,
а от нечистого убережёмся сами.

И в искушение застрелиться не введи
ни на гражданке, ни на передовой,
а то ведь некоторые из нас попёрлись как раз за этим.

Отче наш!
Звонят тебе мальчик Рыгор и девочка Гера.
Передавай привет Духу, Отцу и Сыну
на веки вечные, плюс-плюс.
Конец связи.

Отец всевышний!
У нас здесь падают вышки.
Отец всевышний!
Я знаю, время почти что вышло.
Оставь меня, когда захочешь
поговорить вживую.


Перевод с украинского
Тапик — ТА-57, телефонный аппарат полевой.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Игорь Митров

* * *

ты всё ещё меня ждёшь, медея?
всё так же выходишь на берег утром?
своих богов вопрошаешь — где он?
кто у тебя в животе округлом?

моё ли дитятко? или моря?
а то — изнасилованной колхиды?
кто будет ему мастерить годори?
за чьи оно будет мстить обиды?

раскалённый берег глотает волна
ветры гудят в вершинах кавказа
из чрева твоего вылезает война
засевает край военными базами

лучше медея не жди меня нет
оставь для ребёнка всю свою нежность
колхида в огне
украина в огне
и муж твой медея
— беженец

2015
Перевод с украинского


— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Инга Гайле

ЗА ГРАНИЦЕЙ

За каждым великим мужчиной стоит великая женщина,
за каждой мирной женщиной стоит мужчина,
который не нарушает её границы,
за каждой границей стоит пограничник,
кроме той, у которой
мой родительский дом,
за моим родительским домом пруд,
за прудом лес,
за лесом живёт кабанчик,
перебежавший улицу Кришьяна Валдемара,
за Валдемаром встаёт латвийское судоходство,
за пароходством стоят всякие тёмные делишки,
за темнотой приходит свет,
или ещё папа римский под фиолетовой вуалью,
за папой стоят сороситы, жиды и извращенцы,
за извращенцами следует Дени Дидро,
за Дени Дидро стоят тысячи книг,
которых мне ни за что не прочесть
за всю мою прекрасную мучительную жизнь — нету времени,
за временем приходит безвременье
и возвращает тебя в то утро,
когда открываешь глаза — а она —
твоя мать — уже ушла,
и тебе кажется, что сейчас ты умрёшь,
за матерью стоят легионы мужчин-латышей
на страже девичьей чести, цветочков-веночков,
за веночками следуют ансамбли народного танца —
«Лиго», «Бархатцы мои» и «Распинаем злого гея»,
за геем приходит гей и ещё один гей,
а за тем геем опять новый гей, в серой
суконной юбке, тут и праздник песни 2050 года накрывает,
вслед за тем, как накрыть, идёт убрать со стола и помыть,
и родить, и грудью кормить,
ко груди поднести, а потом цвести и цвести,
итак, пусть сегодня будет тот самый день,
такой вот день,
ты стоишь на морском берегу и смотришь,
она выходит из моря — корова о золотых рогах,
в ней слёзы всех твоих будущих внуков,
за плачем приходит смех,
за смехом приходит плач,
за каждым плачем встаёт женщина
и глядит на мужчину, который скучает на морском берегу
у ларька-развалюхи с надписью «Шоколад»,
за производством шоколада стоит олигарх Шкеле,
за олигархом Шкеле у врат Святого Петра
стоит здоровенная толпа всяческого народу,
потому что Пётр уже который год не может решить,
пускать ли Шкеле на небо или всё-таки нет,
за небом есть ещё одно небо,
за небом есть ещё одно небо,
за моей силой, дающей мне встать,
стоит моя сила, дающая встать,
за мирным мужчиной стоит женщина,
которая не нарушает его границы,
за границей ты больше не ты,
за «ты» стою я,
за «я» стоит юная женщина,
против неё юный мужчина.
Оба трепещут от злости.
На них нисходит дикторский текст
нежнейшим дуновением ветерка:
и тот, кто влюблялся хотя бы раз,
влюбится вновь и вновь,
и тот, кто — никогда-никогда,
в свой черёд узнает любовь.


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Святая простота

Интересно, на что рассчитывает автор, присылающий в журнал стихи прикреплённым файлом, который называется В_НЕКИЙ_ЖУРНАЛ.doc

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Богдан-Олег Горобчук

БЫСТРО И ДОЛГО БЕЖАТЬ

Не бойся, а наоборот
Попробуй быстро и долго бежать в соборе тумана
Ликуй и бесись, словно только что выиграл детский турнир по теннису
Улыбайся уверенно, словно ни в чём не повинен
Бог внимательно наблюдает за тобой, ведь птицы — Его глаза

Дерево убеждает тебя:
Дорог — сколько угодно, на каком бы отрезке ветки ты ни оказался
Продолжай быстро бежать, поднимайся, давай ещё
Заглатывай крючок смеха, набивай грудь весельем
Бог ценит тебя не за осторожность
А за жажду жизни

Так черпай сегодняшнее небо её алюминиевой ложкой
Откусывай острыми резцами тополей, полускрытыми в этом тумане
Перемалывай коренными зубами микрорайона, откуда воскресное утро позабирало людей
И глотай, словно крючок смеха — пускай зацепит за живое
Пускай поднимет над собором, над победой, над виной и над птицами
Пускай придаст тебе второе дыхание
И третье
И четвёртое


Перевод с украинского

Эйлин Майлс

ПИШЕТСЯ

Я могу
связать

любое
с любым

вот так
бог

кусочек
пластыря

свёрнутая штучка
с пластырем
внутри

я бегу
в ванную

глянуть на
своё лицо

порой
не желаю
видеть
своё лицо
в зеркале

порой
не могу
вынести
свои мысли

порой
не могу
ничего

но это
и ладно

пластырь
книга
бог

вот и
порядок


Перевод с английского

Юхим Дишкант

* * *

Ты жил, от страны не ходил налево,
Пил медицинский спирт для сугреву,
В белой палате забыт врачом.
На небо пропускают без визы
Всех, кто с мороза въезжает снизу,
С Земли, пропахшей первачом.

Вон Бог у костра, глотнув из бутыли,
Сосиски ест, пока не остыли,
У Будды хочет стрельнуть деньжат.
И ты в письме извещаешь брата:
«Тут непогано, тут так пиздато,
Святые и ангелы в танце кружат.

Божьи сыны по кнайпам засели,
Лишь я один на самом-то деле,
И снегу ни крошки, хоть Рождество.
Мороз, но тебе ведь и горя мало:
Зайди ко мне с пузырём, как бывало,
И на могиле оставь его.

К вам никакого транспорта нету,
Бесследно люди идут со свету,
Но я-то помню твои номера и
Мэйлы шлюшек твоих, боже мой!
С початым портвейном стою у рая,
К закрытой кассе очередь злая,
А вдруг дадут билеты домой».


Перевод с украинского