Category: религия

Category was added automatically. Read all entries about "религия".

Чарльз Симик

ТАРАКАН

Когда я вижу таракана,
Не стервенею я, как вы.
А медлю миг-другой, как будто
Приятельски приветствую.

Вон тот усатый мне знаком.
Пересекались мы, бывало,
На кухне в час полночный
И нынче на моей подушке.

Там у него, я вижу, пара
Чёрных волосков моих
Болтается на голове,
И бог весть что ещё такое.

И у него фальшивый паспорт —
Как я узнал об этом, не скажу.
Фальшивый паспорт, да,
С моим же детским фото.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Криста Анна Белшевица

ПОЛИТИКА
Из цикла «Этнографические этюды»

а как мелкий хворост
рассыпался наземь
все малые латышочки
его подбирали
много-много светлых дней
счастья желали
все малые пташечки
дыханье затаили

красная кровушка
на снег проливалась
на земле Сибирской
холодной осталась
жить мне долго иль недолго
солнце дольше проживёт
а всех синих пташечек
голод приберёт

выпори меня маменька
да латвийским знаменем
пусть я буду аленька
алее того знамени

пусти меня маменька
хворост собирать
буду только для народа
хворостом пылать

ой прошли денёчки
протянулись ночки
все малые годочки
привольно пробежали
малые латышочки
банкоматы разгребают
все синие пташечки
молитвы читают

Перевод с латышского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Галина Крук

СОН ЗА РУЛЁМ

когда едешь ночью и не с кем, кроме радио, поговорить,
вырвался по жизни так далеко вперёд,
что вот-вот догонишь своих мёртвых друзей,
тут и приходит на ум какая-то, что ли,
скороговорка или молитва,
и вопрошаешь: господи, почему так упорно кажется,
будто бы мчу по встречной?
и не приближаюсь куда, а удаляюсь,
и знаки на обочине все, как один, перечёркнуты,
и деревья, сбившись ватагами, бросаются периодически
переплетением теней под колёса,
и лицо из памяти проскакивает 25-м кадром,
и такая она вся воздушная, как тревога,
и тот поворот, где ты её подобрал,
не говорит никому ничего. и тебе говорит немного.
и ты уже и не помнишь её, маленькую заразу,
но раз за разом, когда ты устал и дорога
нереально гладкая, мысли мутные, а девчонка
неблагодарная, сбрасывает твою руку с колен и звонко
залепляет тебе по щеке,
так что ты каждый раз успеваешь проснуться
перед тем как их всех догнать

Перевод с украинского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Дэнез Смит

ВАРИАНТЫ ИМЁН ДЛЯ ЧЁРНЫХ ПАРНЕЙ

1. дым над горящим кустом
2. вечный соперник для летней ночи
3. старший сын почвы
4. уголь в ожидании искры и ветра
5. виновный, пока не объявлен мёртвым
6. тяжёлый, как нефть, звёздный свет
7. монстр, пока не объявлен призраком
8. больше нет
9. феникс, забывший восстать из пепла
10. был, был, больше нет
11. боги заступов и чёрных вуалей
12. то, что однажды пошло на растопку
13. фейерверк на рассвете
14. алмазный коралл цвета тени
15. (хотел оставить пустое место
но кто я такой, чтобы назвать нас ничем?)
16. молитва, научившаяся кусать и бежать
17. мамина радость и перехваченное дыханье

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Кира Карякин (Kira Kariakin)

ЛУНА В ДЖАКАРТЕ

знаю, она тут
когда бумага зовёт меня
отбирая покой

словно глаз слепой, обмотанный кисеёй
обманный и безразличный
в загустелом небе

муэдзин изгоняет её глухой свет
на заре
взывая к солнечному присутствию Бога

и в этот миг
в беспокойном сне, победившем во мне
когда ночь наконец
обнажила меня
снимая с меня границы

её не хватает


Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Инга Гайле

* * *

Вначале был отец, вначале был Бог, вначале была нужда
обвинить кого-нибудь, когда умер отец, но родился сын, мог обвинить того.
Когда плохие отняли сына, мог обвинить плохих. Плохие умерли,
новые плохие нужны.
Новые плохие умерли тоже, мог обвинить себя, подумал,
лучше не буду виновным, но буду живым. Лучше буду вопрошающим,
вопрошающим, вопрошающим.
Зачем вопрошающим?
О чём вопрошающим?
И где, и какими словами?
И вправду ли я вопрошающий?
И можно ли так, вопрошающий?
И что мне спросить ещё, вопрошающий?
Почему никаких ответов, вопрошающий?
А плохим-то есть ли ответы, вопрошающий, а не камень сразу хватающий
и хрясь совершающий, хрясь, из глаза дерево извлекающий и сажающий, под ним
восседающий, со змеями рассуждающий,
только бы существующий, живой и дышащий,
дышащий, дышащий,
только бы глядящий,
только бы вопрошающий,
с башни, с холма, с края небес, с края кровати, с постамента
падающий,
слетающий
и вопрошающий.
И пылающий над городом, как фонарь, как луна, как лампочка, как око,
как солнце — про́клятый диск, —
всех этих маленьких чёрных и голубых, и женщин, и мужчин согревающий,
гладящий каждого, кто просыпается со стиснутыми кулаками, сжатыми
зубами, ноющей грудью.
И вопрошает.

Перевод с латышского

Это тот редкий случай, когда я чувствую себя обязанным предупредить, что оригинал значительно лучше (потому что латышское причастие, иначе звуча и занимая другое место в глагольной системе, воспринимается гораздо легче и естественнее, а заменить его в русской версии ничем нельзя.)

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Олена Герасимьюк

* * *

        По душам
        Тьмой полыхает рок,
        Налились страхом
        Колосьев рати.
        Идут на смерть
        И поэт, и пророк,
        Чтоб враг на них
        Хоть пулю потратил.

                Рыгор Бородулин


Отче наш!
Боже Украины и Беларуси!

Поднимаю тапик во имя твое,
называю в трубку позывные твои,
говорю: здравствуйте!
Звонят вам мальчик Рыгор и девочка Гера.
Это точно тот, что еси на небеси?
Боюсь перепутать в космосе голоса
и попасть в царство Аллаха или иудеев.

Отче наш!
Боже Украины и Беларуси!
У нас повалены вышки, не знаю, ты мог пропустить
мои предыдущие звонки, да и чёрт с ними.

Отче наш!
Какая-то хуйня со входящими.
Падает небо, люди летят вниз,
прими их к себе, они перескажут вкратце.

Отче наш!
Да будет царство, и сила, и воля твоя,
только бы не стреляли по нам.

Дай нам времени, шприцов, жгутов,
гемостатических бинтов,
иглу декомпрессионную,
повязку на выбитый глаз,
соляру, мешки для смертников,
броню водителям-парамедикам,
чтобы довезли живых и здоровых
живые и здоровые.

Отче наш!
Боже Украины и Беларуси!
Звонят тебе мальчик Рыгор и девочка Гера.
Мы согласны на любую волю твою,
только дай нам сил её пережить.
Мы согласны на любое царство твоё,
лишь бы не царство наших диктаторов,
а из любого другого прорвёмся,
мы уже стреляные.

Да будет как на небе, так и на земле,
но не так, как под Иловайском, когда кровь и земля смешались,
не дай так, как под Весёлой Горой, когда души не могли вылезти из-под трупов на Страшный Суд,
если бы не Малыш, Валькирия и их лопата, опоздали б к тебе.
Опоздали бы Коля, Паша и даже Витя, вовремя приходивший на первые скучные уроки старой школы в селе Голосковичи.
Поэтому даруй Малышу, Валькирии и их лопатам
счастья, благодати и здравия на веки вечные.

Отче наш!
Это мальчик Рыгор и девочка Гера.
Когда это к тебе долетит — мы уже состаримся,
война закончится, другая начнётся, мы умрём,
но, как видишь, мы не теряем надежды.
Наше время летит, как трос за грузом:
схватить — полбеды,
а остановить захочешь — в кровь ладони сотрёшь.

Я заняла единственную нашу линию,
тоненькую чёрную ниточку между миром и окопом,
Бога своего вызываю по полёвке.
Пока сепары не перебили.
Пока начмед не подслушал.

Отче наш!
Не присылай нам хлеба насущного,
потому что он портится без морозильника,
лучше дай нам сигарет с капсулой, механика толкового и приказ от генштаба,
а то сидим тут три месяца без приказа.

Отче наш!
Прости нам долги наши!
Мы нашли здесь карты и играли,
отдавать же было нечем,
добровольцы ведь — мыши церковные,
а у контрактников карточка, так что
никто не проиграл и никто не выиграл.
Только Саше-ВСУшнику на погоны шестёрок набросали для смеха.

А врагам нашим не прощай —
они первые убили.

Как нам простить, Господи, как нам простить,
каждый снаряд, каждый патрон их подписан
нашими именами:

«это тебе укроп от людей донбасса»

Какой ты, нахуй, Донбасс из Владикавказа?
Там со времён лагерей не бывало наших!

Отче наш!
Ты же еси, какая пизда?
Отче наш, дай приказ и рабочие БК!
И да будет воля твоя на нашей земле.

Даруй нам потерянное для обходных листов,
и в смутные дни,
и в тёмные дни,
а от нечистого убережёмся сами.

И в искушение застрелиться не введи
ни на гражданке, ни на передовой,
а то ведь некоторые из нас попёрлись как раз за этим.

Отче наш!
Звонят тебе мальчик Рыгор и девочка Гера.
Передавай привет Духу, Отцу и Сыну
на веки вечные, плюс-плюс.
Конец связи.

Отец всевышний!
У нас здесь падают вышки.
Отец всевышний!
Я знаю, время почти что вышло.
Оставь меня, когда захочешь
поговорить вживую.


Перевод с украинского
Тапик — ТА-57, телефонный аппарат полевой.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Эду Баррето

СЛУЧАЙ

Он сослался на ту,
кого я вспомнил,
и в постель мою вторгся
в субботу
со своим ключом
запоздалого желанья.
Приключился случай, бывает.
Тут и та, что нас свела,
как прописалась.
Не оправдываясь,
я повёл его моим телом,
ненадёжной зыбью стонов и вздохов.
И от каждого жестокого натиска
слова становились разноцветней.
Я котом
кричал мужское имя
среди ночи.
А с рассветом мы оделись,
чтобы сделаться простыми совпаденьями.
Там, на улице, для уравнений
наших тел
не имелось решений.
И асфальт
был вроде бога,
требующего слишком много.


Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Лимерик

Пожилой лесоруб под Тайшетом
Взял трёх жён и был счастлив при этом.
Был остёр его спич:
— Жить с одной — что за дичь,
Двоежёнство ж у нас под запретом.

Перевод с английского
(молитвами Александра Гаврилова)

Оригинал:

There once was an Old Man of Lyme
Who married three wives at a time.
When asked, “Why the third?”
He replied, “One’s absurd,
And bigamy, sir, is a crime.”


— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Раймонда Арая

* * *

Иисус двадцать первого века
будет вовсе не тот, что воскреснет
а тот, что научит воскрешать

под ангельский хор
он соберёт раздельно стекло
бумагу, пластик, органику
всё отправит на переработку
и может быть даже выучит человеков
не утопать по горло
в дерьме

и белых медведей

их он тоже спасёт


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.