?

Log in

No account? Create an account
 

dkuzmin — религия — LiveJournal

About  

Инга Гайле Apr. 19th, 2019 @ 05:09 pm
* * *

Вначале был отец, вначале был Бог, вначале была нужда
обвинить кого-нибудь, когда умер отец, но родился сын, мог обвинить того.
Когда плохие отняли сына, мог обвинить плохих. Плохие умерли,
новые плохие нужны.
Новые плохие умерли тоже, мог обвинить себя, подумал,
лучше не буду виновным, но буду живым. Лучше буду вопрошающим,
вопрошающим, вопрошающим.
Зачем вопрошающим?
О чём вопрошающим?
И где, и какими словами?
И вправду ли я вопрошающий?
И можно ли так, вопрошающий?
И что мне спросить ещё, вопрошающий?
Почему никаких ответов, вопрошающий?
А плохим-то есть ли ответы, вопрошающий, а не камень сразу хватающий
и хрясь совершающий, хрясь, из глаза дерево извлекающий и сажающий, под ним
восседающий, со змеями рассуждающий,
только бы существующий, живой и дышащий,
дышащий, дышащий,
только бы глядящий,
только бы вопрошающий,
с башни, с холма, с края небес, с края кровати, с постамента
падающий,
слетающий
и вопрошающий.
И пылающий над городом, как фонарь, как луна, как лампочка, как око,
как солнце — про́клятый диск, —
всех этих маленьких чёрных и голубых, и женщин, и мужчин согревающий,
гладящий каждого, кто просыпается со стиснутыми кулаками, сжатыми
зубами, ноющей грудью.
И вопрошает.

Перевод с латышского

Это тот редкий случай, когда я чувствую себя обязанным предупредить, что оригинал значительно лучше (потому что латышское причастие, иначе звуча и занимая другое место в глагольной системе, воспринимается гораздо легче и естественнее, а заменить его в русской версии ничем нельзя.)

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Игорь Митров Aug. 23rd, 2018 @ 03:38 pm
* * *

ты всё ещё меня ждёшь, медея?
всё так же выходишь на берег утром?
своих богов вопрошаешь — где он?
кто у тебя в животе округлом?

моё ли дитятко? или моря?
а то — изнасилованной колхиды?
кто будет ему мастерить годори?
за чьи оно будет мстить обиды?

раскалённый берег глотает волна
ветры гудят в вершинах кавказа
из чрева твоего вылезает война
засевает край военными базами

лучше медея не жди меня нет
оставь для ребёнка всю свою нежность
колхида в огне
украина в огне
и муж твой медея
— беженец

2015
Перевод с украинского


— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Инга Гайле Apr. 25th, 2018 @ 01:42 am
ЗА ГРАНИЦЕЙ

За каждым великим мужчиной стоит великая женщина,
за каждой мирной женщиной стоит мужчина,
который не нарушает её границы,
за каждой границей стоит пограничник,
кроме той, у которой
мой родительский дом,
за моим родительским домом пруд,
за прудом лес,
за лесом живёт кабанчик,
перебежавший улицу Кришьяна Валдемара,
за Валдемаром встаёт латвийское судоходство,
за пароходством стоят всякие тёмные делишки,
за темнотой приходит свет,
или ещё папа римский под фиолетовой вуалью,
за папой стоят сороситы, жиды и извращенцы,
за извращенцами следует Дени Дидро,
за Дени Дидро стоят тысячи книг,
которых мне ни за что не прочесть
за всю мою прекрасную мучительную жизнь — нету времени,
за временем приходит безвременье
и возвращает тебя в то утро,
когда открываешь глаза — а она —
твоя мать — уже ушла,
и тебе кажется, что сейчас ты умрёшь,
за матерью стоят легионы мужчин-латышей
на страже девичьей чести, цветочков-веночков,
за веночками следуют ансамбли народного танца —
«Лиго», «Бархатцы мои» и «Распинаем злого гея»,
за геем приходит гей и ещё один гей,
а за тем геем опять новый гей, в серой
суконной юбке, тут и праздник песни 2050 года накрывает,
вслед за тем, как накрыть, идёт убрать со стола и помыть,
и родить, и грудью кормить,
ко груди поднести, а потом цвести и цвести,
итак, пусть сегодня будет тот самый день,
такой вот день,
ты стоишь на морском берегу и смотришь,
она выходит из моря — корова о золотых рогах,
в ней слёзы всех твоих будущих внуков,
за плачем приходит смех,
за смехом приходит плач,
за каждым плачем встаёт женщина
и глядит на мужчину, который скучает на морском берегу
у ларька-развалюхи с надписью «Шоколад»,
за производством шоколада стоит олигарх Шкеле,
за олигархом Шкеле у врат Святого Петра
стоит здоровенная толпа всяческого народу,
потому что Пётр уже который год не может решить,
пускать ли Шкеле на небо или всё-таки нет,
за небом есть ещё одно небо,
за небом есть ещё одно небо,
за моей силой, дающей мне встать,
стоит моя сила, дающая встать,
за мирным мужчиной стоит женщина,
которая не нарушает его границы,
за границей ты больше не ты,
за «ты» стою я,
за «я» стоит юная женщина,
против неё юный мужчина.
Оба трепещут от злости.
На них нисходит дикторский текст
нежнейшим дуновением ветерка:
и тот, кто влюблялся хотя бы раз,
влюбится вновь и вновь,
и тот, кто — никогда-никогда,
в свой черёд узнает любовь.


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Роман Бабовал (1950—2005) Jul. 19th, 2017 @ 02:14 pm
* * *

а завтра запретят нам этот переход
из сказки в сказку конфискуют все зерцала
в которых от себя спасали мы себя
забудут нас и бог и все его предтечи
тогда — пускай нас помнят лишь те мёртвые
что места не нашли ни в пекле ни в раю


Перевод с украинского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Богдан-Олег Горобчук Mar. 27th, 2017 @ 12:39 am
БЫСТРО И ДОЛГО БЕЖАТЬ

Не бойся, а наоборот
Попробуй быстро и долго бежать в соборе тумана
Ликуй и бесись, словно только что выиграл детский турнир по теннису
Улыбайся уверенно, словно ни в чём не повинен
Бог внимательно наблюдает за тобой, ведь птицы — Его глаза

Дерево убеждает тебя:
Дорог — сколько угодно, на каком бы отрезке ветки ты ни оказался
Продолжай быстро бежать, поднимайся, давай ещё
Заглатывай крючок смеха, набивай грудь весельем
Бог ценит тебя не за осторожность
А за жажду жизни

Так черпай сегодняшнее небо её алюминиевой ложкой
Откусывай острыми резцами тополей, полускрытыми в этом тумане
Перемалывай коренными зубами микрорайона, откуда воскресное утро позабирало людей
И глотай, словно крючок смеха — пускай зацепит за живое
Пускай поднимет над собором, над победой, над виной и над птицами
Пускай придаст тебе второе дыхание
И третье
И четвёртое


Перевод с украинского

Эйлин Майлс Feb. 4th, 2016 @ 03:51 am
ПИШЕТСЯ

Я могу
связать

любое
с любым

вот так
бог

кусочек
пластыря

свёрнутая штучка
с пластырем
внутри

я бегу
в ванную

глянуть на
своё лицо

порой
не желаю
видеть
своё лицо
в зеркале

порой
не могу
вынести
свои мысли

порой
не могу
ничего

но это
и ладно

пластырь
книга
бог

вот и
порядок


Перевод с английского

Богдан Анфиногенов Nov. 22nd, 2011 @ 06:39 am
буржуа чилекъян
флёр сяська магазин
гудыри, ныл келян,
parfumerно бензин
бам вылэ лыз тузон
шобрет луоз то:дьы клеёнка
солы кельше та горд комбинезон
нош пиджакын мон Франсуа Миньон кадь.
кафе пушкын мон юысал бордо,
но малпасал: кыч:е юмшан та эль
пурысь пилемъёсын бо:рдо.
-З:еч лу, Dior.
-З:еч лу, Chanel.

Иван Свитлычный (1929—1992) Aug. 31st, 2008 @ 01:47 am
* * *

Отчизна! Наша злая доля,
Будь проклят твой покорный дух,
От Колымы до Гуляйполя –
Трепет рабов да плач старух.

Проклятье – самовластной дури,
Отвердевающей в закон,
И вам, по чьей он лупит шкуре,
Добром пошедшие в полон!

Отчизна, как же ты убога!
Будь проклята... – твержу, любя.
Восстану за тебя на Бога,
С душой расстанусь за тебя.


Перевод с украинского
По заданию Елены Мариничевой emarinicheva

К вопросу, в том числе, о семантическом ореоле четырёхстопного ямба с перекрёстной рифмой (думаю, он у русской и украинской силлабо-тоники в значительной мере общий).

оригиналCollapse )

Вневероисповедные формы религии Aug. 12th, 2007 @ 09:31 am
Кажется, в «Комедии книги» Рат-Вега (зачитанной у меня несколько лет назад при обстоятельствах, заслуживающих отдельного рассказа) упоминалось о том, как поэма Делиля «Сады» угодила в каком-то библиотечном каталоге в раздел «Садоводство». Впрочем, и в «Записях и выписках» что-то в этом роде встречалось. Нынешний случай, думается мне, тоньше. Вот в какие разделы тематического указателя определил неизвестный библиограф Российской Государственной Библиотеки сборник эссе петербургского критика Самуила Лурье «Успехи ясновидения», поименованный по одноименному изящному очерку-безделке, посвященному на паях Сведенборгу и Конст.Леонтьеву:



Насчёт «мантики» не скажу, врать не стану: с этой терминологией прежде встречаться не доводилось. Но рассматривать интерес к изящной словесности как «вневероисповедную форму религии» — это, пожалуй, не так уж и далеко от истины.

А между тем May. 29th, 2006 @ 07:08 pm
Пока поэтесса-попадья Николаева, как сообщается в предыдущем посте, неясно излагает про одушевляющую ее энергию, — ейный муж, пресс-секретарь Московской патриархии, проливает свет на происхождение этой энергии:

Отец Владимир Вигилянский отметил большой вклад "Союз-Виктан" в деятельность столичной патриархии, дал высокую оценку социальным и благотворительным проектам, реализуемым группой, и высказал благодарность топ-менеджерам компании. От лица управления делами Московской патриархии отец Владимир поблагодарил руководство "Союз-Виктана" и вручил им высокие награды. Так, председатель группы компаний Охлопков Андрей Дмитриевич получил Орден кн. Даниила III степени, директор ООО "Союз-Виктан" Землянкин Юрий Иванович и директор ЗАО "Союз-Виктан" - по медали преподобного Сергия I степени, а сама ГК и все ее сотрудники удостились Патриаршей грамоты.

"Союз-Виктан", если кто не знает, — один из крупнейших в России производителей водки.

Достойное семейство, не правда ли?

Майская поэтическая опера – 1 May. 25th, 2003 @ 03:59 am
Фестиваль "Майская поэтическая опера" имени святой простоты Татьяны Райт открылся вечером в Рахманиновском зале консерватории. Анонсированы были Рейн, Вознесенский, Пригов, Рубинштейн, Елена Шварц, Фанайлова – никто не пришел (Рубиштейна я видел накануне вечером – он был известием о своем планирующемся выступлении изумлен). Охапка роз, приготовленная для раздачи почетным гостям и эффектно лежавшая в начале вечера на рояле, оказалась невостребованной, так что в финале святая простота Татьяна Райт выдавала цветочки уже кому ни попадя, включая Вашего покорного слугу. Примерно по этой же схеме прошел и вечер: сперва выступили пять явившихся авторов (Дмитрий Быков, Олеся Николаева, Вера Павлова, Дмитрий Воденников, Мария Степанова), а затем святая простота Татьяна Райт и конферирующий с ней на пару Быков стали бродить по залу в поисках, кого бы еще вытащить на сцену. Первым вытащился поэт Ян Шанли, коего миниатюры (особенно верлибрические) бывают иной раз прелестны, и стал читать нечто невменяемо патриотическое, с повторяющимся по три раза на четверостишие словом "Россия". Далее последовали Александр Самарцев, Виктор Куллэ, Светлана Максимова, Ольга Иванова, а также, в качестве номинированных на премию имени святой простоты Татьяны Райт, Яна Токарева, Санджар Янышев и Андрей Тавров. Микрофоны работали из рук вон плохо, а громко читать на такой немаленький зал умеют не все, так что половину выступающих слышно не было. К Воденникову это, разумеется, не относится: он не только был слышен без всякого микрофона, но и продемонстрировал небывало экспрессивную манеру чтения, приближающуюся по накалу к Евгению Евтушенко. В промежутках наш слух услаждали инструментальной музыкой Баха и Стравинского, что как-то радовало в наибольшей степени.
Получившаяся программа сама по себе могла бы быть охарактеризована как пристойная, хотя и с заметным консервативным уклоном. Но на фоне кинутых авансом великих понтов все это (да еще при заполненном на треть зале) – очевидное фуфло.
Top of Page Powered by LiveJournal.com