Category: птицы

Category was added automatically. Read all entries about "птицы".

Элина Венди Рибена

Софии

всякие птицы бывают
я только не знаю названий
но конечно
одна из них ты
и ночью тоже
но не из тех же птиц
кого слышно под яблонями
и не из тех же
что приносят море с собой

во мраке бреду я
на блуждающие огни
ведь это ты их
пасёшь

всякие птицы бывают
и всякие мраки
но с тобой я знаю
в каком возможно брести

ты птица такая
что сядет на ветку
на ветку на дереве
у меня за окном

а петь и не станет совсем
только смотрит

во мраке бреду я
и жду что навстречу
побегут мне блуждающих
огней твоих овны

но ты сидишь тихо
сверху на ветке
баючишь
баючишь
баючишь

Перевод с латышского

Стоит послушать, как <ahref=https://soundcloud.com/helen-dundra/sofijai>автор читает оригинал. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Белла Уоринг (1951–2015)

МАЛЫШ НЕВЗНАЧАЙ

пытается кувырнуться как следует, камикадзе,
интерн опрокинул открытый кувез. Почти

долетает до пола. Представляю себе заголовки:
ДОКТОР ВЫБРОСИЛ МЛАДЕНЦА СО СПИДОМ.

Отличный сэйв, сестра! Юный врач: «Мы должны
поменять ему трубку». Голос дрожит, месяц всего

из института. Говорю ему: «Не надо объятий, всё
будет в порядке». Мы его оживляли всей командой,

малыш Невзначай, вес при рождении полкило,
глаза пока не открылись. Мать наркоманка с ВИЧ.

Даже имени ему не дала. В нашем неонатальном
вытаскивают и не таких: Ещё не родился плод,

который от нас уйдёт. Такой тут девиз. Один из
моих друзей оказался в тюрьме. Мёртвые птицы

куда деваются? Неруда хотел это знать. Вороны
съедают их. Птичий рай? Представьте, какой там гвалт.

Когда малыш Невзначай плачет, рыбка, брошенная на песок,
ни малейшего писка из ящика. Высокотехнологичные

искусственные лёгкие включаются и выключаются сами,
медсестра не нужна. Тишина: за окошком голубь

цвета нежных крекеров, горло как бензин, разлитый на
мокрой улице, крылья исчирканы белым, прячется от дождя.

Кое-кто из моих друзей оказался в тюрьме, в Латинской
Америке. Прошёл пытки. Изгнание. У некоторых

есть отвага. У некоторых есть сердце. Corazon.
После такой смены, как сегодняшняя, у меня обычно

дурные сны. Бывают дни, когда я избегаю отражений
в витринах. Просто не хочу, чтобы кто-то смотрел на меня.

Перевод с английского
Стихотворение отчасти построено на аллюзиях к «Книге вопросов» Пабло Неруды; среди этих вопросов есть и такой: «Может быть, это рыба, / готовая сделаться птицей?» (перевод Павла Грушко). Corazon — сердце (исп.). — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Джозеф Мэсси

Конец года (Зимнее солнцестояние)

Что начиналось недоумением,
заканчивается усталостью. Дни
пикселят, рассеиваясь в помехах,
которые мы принимали за речь.
Мы перестали слушать
много потрясений назад.
Ужас и как он суживается.
Единственный выход —
поймать благодать на прогулке,
настроившись на бедную, но ясную
частоту деревьев.
Заметь прибывающую
послеполуденную луну
пятнышком над закрытыми
ставнями Банка Америки — блестит,
покорна своей прозрачности.
Посмотри на стаю скворцов,
как она расширяется и сжимается,
словно лёгкие выдыхают сумрак.
Наступает долгая ночь,
долгая тишина,
если мы позволим ей нас найти.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Джоан Ларкин

Позитивный сонет

В поездке этой рокового маловато:
В Вермонт, просёлочными, ты ведь пошутил,
Что здесь блошиный рынок антиквариата
Камнями славен для безвременных могил?

Шоссе виляет; продолжая: сколько стоит
Отправить урну в Старый Свет? А может быть,
Тебя и близких в большей степени устроит
Из тела чучело, на птичий лад, набить?

Ты разрешил мне эту шутку беглым взглядом.
Ведь смерть не здесь ещё, и даже не близка.
Ведь ты почти здоров, но кровь мешаешь с ядом,
Бутыль со снадобьем достав из рюкзака.

Приехали. Глядим, не плакать не могу,
На хрупкий геридон, поставленный в снегу.

Вольный перевод с английского

Оригинал:

Sonnet Positive

Nothing is life-or-death in this slow drive
to Vermont on back roads—lunch, a quick look
at antiques—though he does bring up his grave
and wanting a stone. The road curves; we joke

about the quickest way to ship ashes
to England and whether he ought to have
himself stuffed, instead, like a bird. He flashes
me a glance that says it’s okay, we can laugh

at this death that won’t arrive for a while. We pull
over. He’s not actually sick yet, he reminds me,
reaching for the next pill. His bag’s full
of plastic medicine bottles, his body

of side effects, as he stoops to look at a low
table whose thin, perfect legs perch on snow.

Приложение: геридон — это вот что.


— — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Мария Луиза Мельке

* * *

Мне нравится, река
Твоя толстая тёмная кожа
И как силуэты туч и птиц
Отражаются на китовьей спине

Мне нравишься ты, река
Как убийце нравится ножик
Как девочке нравится мальчик
И как силуэты туч и птиц
Отражаются на китовьей спине

Перевод с латышского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Жан Жозеф Рабеаривелу (1901–1937)

Три птаха

Птах железный, птах стальной,
попытавшись прорвать облака рассвета
и наклеваться звёзд
по ту сторону дня,
падает словно бы нехотя
в искусственный грот.

Птах из плоти, птах из перьев,
прорубая сквозь ветер туннель до луны,
которую углядел во сне
за ветвями,
опускается, когда опустился вечер,
в лабиринт листвы.

А тот, что бестелесен, тот
зачарует сторожа черепной коробки
лепетом своей песни,
потом распахнёт звонкие крылья
и отправится усмирять простор,
а вернётся однажды уже бессмертным.

Перевод с французского

Для сравнения — перевод Сергея Шервинского (сборник «Голоса африканских поэтов», 1968):

Три птицы

Железная птица, стальная птица,
поклевать пожелавшая зёрнышки звёзд
по ту сторону дня,
опускается как бы нехотя
в искусственный грот.

Птица из плоти, птица из перьев,
туннелем пронзающая толщу ветров,
стремясь до луны досягнуть,
приснившейся в чаще ветвей,
упадает с падением вечера
в густолиственный лабиринт.

Третья птица, бесплотная птица,
охмуряет сторожа мысли
песней невнятной,
потом раскрывает звенящие крылья
и, мир мирам принеся,
возвращается вновь — бессмертной. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Ивен Боланд (1944—2020)

Комната, в которой спал мой первый ребёнок

А потом я об этом подумала так:
просто был городок у подножья горы,
увенчанной снегом, и по руслу реки
каждый год проносился поток, облекая
сумерки грохотом, возвещавшим весну,
небольшой городок, известный своим особым
ситцем-выбойкой, суровым, без лоска,
полукустарной хлопчатой тканью с остатками
неотсеянной шелухи, различимой за
грубыми ромашками и красноклювой птицей
с отведёнными кзади крыльями, вечно
метящей на посадку, вот этот дюйм полотна
она бы и заняла, если б кто-то ей предложил.
И если ты спросишь меня, что с ним теперь —
с этим городом, то бишь, — конечно, ответ
в том, что нет никакого города и никогда
на самом деле и не было, и хлопчатая ткань,
ситец с лоском и без, куда не сядет никак
птица, никуда не делся, поскольку его и не было,
не бывало вовсе, но как же тогда объяснить,
что порой я слышу, как мчится этот речной
ток в первые дни апреля, стремясь
через сумерки, выучившись говорить
так, как некогда и я выговорила, сказав:
да разве ж я не люблю тебя,
да разве ж я жизнь не отдам за тебя.

Перевод с английского
— — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Бернадетт Майер

Ступая малиновкой

сделай 3-4 шага и замри
взгляни нюхни лизни послушай тронь
есть ли тут что-нибудь съесть?
ой, надо же, тут немного икры
должно быть, это мой день рожденья, ура
должно быть, я очень стара, лет семьдесят
похоже, я уже рассыпаюсь, но я сейчас
сошью себя по кусочкам, долго ли будет держаться?
пожалуйста, возьми кусочек меня домой, они все
нет-войне и не-плати-за-жильё, по правде сказать
запомни: собственность — это кража, всем
достанется всё, другие птицы тоже ступят на этот путь

Перевод с английского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Нильтон Сантьяго

КЛАРА, НЯНЯ AU PAIR ИЗ КАРЛCТАДА, ПОПРОСИЛА МЕНЯ НАПИСАТЬ ЕЙ СТИХИ И ЗАБЫТЬ ЕЁ РАЗ НАВСЕГДА

Бруно позвонил рассказать: он вычитал где-то,
будто некоторые амазонские выдры
могут изменить теченье реки силой мысли.
Это липа похлеще купюры в три евро,
в то же время я вспоминаю про вид муравьёв,
которые до двух недель могут жить под водой,
так что пока не теряю надежды.
Отвечаю ему: здесь вот-вот прольётся дождь из лягушек,
никакой город не выдержит этого ливня из тысячи демонов,
обрати внимание, там за деревьями жалобно стонут киты,
их выбросило прямиком к магазинчику на углу.
Мы же только что познакомились, Клара,
а ты уже говоришь мне, что деревьям плевать на дождь
и что тебе бы поспать.

Вдруг мне приходит в голову, что из всех животных
самый быстрый любовный акт — у шимпанзе (три секунды),
дальше мышь (пять секунд) и, пожалуй, ты: лишь один бокал —
и уже сопишь у меня в кровати.
Мы пришли сюда утром написать стихи, о которых ты попросила,
в тот самый миг, когда море выгрузило твою улыбку на небо,
перед тем, как в последний раз будильник тебя разбудит,
перед тем, как вылететь в раскрытые окна
(впрочем, мы оба знаем, что пара стрекоз
довершит наше дело прямо в нашей постели).

Я — последняя конфета в твоей коробке, твои последние чистые трусики,
или, ведь это одно и то же, —
темнота, где рыбы плачут и жаждут, как лошади.
А ты говоришь: никогда не седлала коня,
но в курсе, что лошадиные слёзы —
начало всех рек, чванливо рассекающих твой Карлстад,
город, где снеговики каждый день идут за покупками,
чтобы приобрести себе новый морковный нос
и погреться в отапливаемом магазинчике.

Скоро я не смогу больше выглядеть юным,
попадать пальцем в небо по самый локоть,
но не будем себя обманывать:
твоё сердце, как и моё, закрыто на ремонт
и крутится, как монетка или как чудо,
только что перепавшее бедному попрошайке,
это, кажется, я и есть.

Заниматься любовью с рыженькими, Бруно, увы,
не для нас, мы же выпали из руки Господней,
но и вообще заниматься любовью — не дело любви:
вот и звёзды хранят меня от нелепой попытки снять с тебя лифчик,
хранят остатки моего сердца в твоих кошачьих ладонях,
и пусть оно уже ни на что не годится — разве что лопнуть от смеха,
зато из ахейцев с троянцами мы превратились в тех,
кто управляет дорожным движением звёзд
между взглядом твоим и бликом полной луны на твоей
персиковой спине
(и тут ты спрашиваешь, знаю ли я, что в Финляндии
запрещали комиксы про Дональда Дака, потому что он не носит штанов).

Отсмеявшись, не могу не думать о том, что там,
где слёзы теряют свою поклажу,
где облака протирают очки, ибо дождь застилает им взгляд,
там, где кончается всё —
и нет ни деревьев, склонившихся, плача, перед птичкой из магазина,
ни Бога (и ничего в этом роде), —
там мы с тобой, Клара или как бы тебя ни звали,
охуительно порознь,
хоть и провели эту ночь в одной постели.
И — да, отлично, дорогой друг Бруно,
ты опять совершенно прав:
а) с точки зрения пингвина никому из крылатых плыть не дано,
б) любовь для нас — как арифметика для философов
(или даже на четверть меньше):
одно большое недоразуменье.

Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Кирилс Эцис

* * *

однажды
просыпаешься ночью
и не можешь нащупать среди простыней
тот сустав, которым ладонь крепится к локтю
ну, думаешь, опять двадцать пять
это ж ты, получается, предал того орнитолога
из автобуса рига — ма́дона
ты ведь обещал ему, что в жизни не пропадёшь

за пару лет к югу
поднимаю глаза и замечаю как
в ласках невзрачных липок
с алыми всплесками
у снегирей красногрудых
рвутся грудки
могу поклясться, что следующим летом
когда после танцев вбежали в озеро
вода была в точности под цвет этим грудкам

какие совпадения довели эту пыль
до причастности глазу?
(любовники переглядываются)

теперь
присев у ещё не вкопанного саженца вишни ленинградской
такой любимый но адски тупой парняга
недоумённо всматривается в пруд
будто ищет на дне источник
своих затяжных придаточных предложений

откликается только дверь соседского дома
да где-то по ту сторону просеки слышно
как медленно ржавеет стиральная доска

ничего из этого не было записано
в чёрных гроссбухах у лесника

Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.