Category: происшествия

Category was added automatically. Read all entries about "происшествия".

Дерек Джармен

* * *

Пронизывающий холод всё глубже.
Промёрзшие жаворонки ползут по гальке.
У меня перехватывает дыхание, гаснет свет:
смерть приходит даже по душу камней.
Если б я мог хоть задёрнуть обратно штору...

Торжественная вода
омывает тёмную гальку,
где охотники за жемчугом
обнимают
амфоры,
сорящие золотом.
И на ложе моря,
под сенью
вздымающихся парусов
позабытых судов,
отторгнутые скорбными мудрецами глубин,
потерявшиеся мальчики
спят вовеки
в дорогих объятьях,
соприкасая солёные губы.
В подводных садах,
в объятьях прохладных мраморных рук.
Овевают воды
античную улыбку твою,
глубинную любовь,
пойманную навек колебаньем прилива.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Галина Крук

СОН ЗА РУЛЁМ

когда едешь ночью и не с кем, кроме радио, поговорить,
вырвался по жизни так далеко вперёд,
что вот-вот догонишь своих мёртвых друзей,
тут и приходит на ум какая-то, что ли,
скороговорка или молитва,
и вопрошаешь: господи, почему так упорно кажется,
будто бы мчу по встречной?
и не приближаюсь куда, а удаляюсь,
и знаки на обочине все, как один, перечёркнуты,
и деревья, сбившись ватагами, бросаются периодически
переплетением теней под колёса,
и лицо из памяти проскакивает 25-м кадром,
и такая она вся воздушная, как тревога,
и тот поворот, где ты её подобрал,
не говорит никому ничего. и тебе говорит немного.
и ты уже и не помнишь её, маленькую заразу,
но раз за разом, когда ты устал и дорога
нереально гладкая, мысли мутные, а девчонка
неблагодарная, сбрасывает твою руку с колен и звонко
залепляет тебе по щеке,
так что ты каждый раз успеваешь проснуться
перед тем как их всех догнать

Перевод с украинского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Игорь Митров

* * *

когда-нибудь ты вернёшься
говорили они
когда-нибудь ты победишь
говорили они
а потом укрываясь в высоких травах
договаривались обо мне
не со мною

листом пырея
порезался
пока искал их

большая красная капля на безымянном пальце
туда бы кольцо обручальное
а там капля

слизал — возникла снова
много же их
но когда-нибудь и закончатся
прозрачность близко

гулял я по берегу
а там
мёртвые медузы одни
и безымянные
безмолвные

рыбы

Перевод с украинского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Виктор Шило

Место для отдыха

Где найти
место для отдыха,
если под могучим дубом
приносили кровавые жертвы,
а возле ёлочек
выкладывали магический знак косточками младенца.
На прозрачной воде колодца
ворожили.
В соломе
прятали
мёртвое тело, чтобы его оживить,
сделать из него
послушного убийцу, который пойдёт
ломать деревья,
рушить дома,
искать
место для отдыха.
Серебряную пулю.
Осиновый кол.

Перевод с украинского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Дело Князева и убийство Лесли Молсид

К нынешней истории про то, как одна прогрессивная студенческая газета обличила одного преподавателя в отвратительных приставаниях к студенткам, а то, что именно эти студентки теперь отчаянно протестуют и говорят, что ничего подобного не имели в виду, прогрессивную газету уже совершенно не беспокоит (потому что все и так знают, что преподаватель плохой человек, так что к чёрту подробности). В одном из тредов в дальних комментах один умный человек кинул ссылочку — а я ею с вами поделюсь. В двух словах: в захолустном английском городке убили маленькую девочку, с признаками сексуального мотива. Стали искать подозреваемого. И тут в полицию обратились четыре юных девушки — и указали на нелепого толстого парня, сообщив, что он им давеча как раз показывал член, так и убил, наверное, он. Эта идея очень понравилась полиции, а затем и суду, парень получил пожизненное. Мать парня 17 лет искала правду, наконец нашла детектива, который доказал его невиновность (не только не убивал, но даже и члена не показывал). Выросшие девушки сказали: ну а что такого, мы были молоды, нам это показалось забавным (funny). Парень за 17 лет в тюрьме сошёл с ума и умер сразу после освобождения, через четыре месяца умерла его мать.

Я читаю этот отчёт (в русской Википедии есть перевод английской статьи, но очень корявый) параллельно с вёрсткой полной редакции «Приговоров» Лиды Юсуповой — из которых все помнят только эпизоды про изуверство мужчин в отношении женщин (хотя другие эпизоды там тоже есть). Так что картина у меня перед глазами стереоскопическая. Изуверство — категория внегендерная. Эти английские девушки, которым было funny, — точно такие же изуверы, как юсуповские невыдуманные персонажи, засовывающие своей жертве палку во влагалище. И whistleblower'ки прогрессивной студенческой газеты вообще-то от них недалеко ушли — потому что, при всей их озабоченности улучшением морального климата на филфаке и борьбой с патриархатом, конкретный человек для них — пыль. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Олден Нолан (1933—1983)

СТИХИ РАДИОВЕДУЩЕГО

Я раньше вёл ночную программу на радио
один на целой радиостанции
у меня не слишком хорошо получалось
отчасти из-за голоса, он не очень годится
но больше из-за одной моей особой
метафизической глупости
в силу которой я никак не мог
достаточно долго верить
что меня вообще кто-то слушает
когда всё выглядело так будто я
разговариваю сам с собой в пространстве
величиной с обыкновенную ванную
Я вроде и верил некоторое время
а потом возникало такое ощущение
как если начинаешь подозревать
что над тобой посмеялись пранкеры
Так что некая часть меня
побаивалась как бы другая часть
не брякнула обо мне что-нибудь
настолько чудовищное что даже я сам
до этого самого мгновения о том не догадывался

Примерно такой же страх
как перед мостами и прочей
верхотурой: А вдруг я сниму
очки и выброшу их
в воду, при том, что я
без них совершенно слепой?
А вдруг подкрадусь со спины
к себе и столкну вниз?

Тут и другое:
ещё репортёром
я ездил на несчастный случай с поездом,
врезавшимся в машину, трое
молодых парней погибло, одному из них
отрезало голову. Тела казались
бескостными, как обычно после аварий
Кучи тряпья, да и только
А внутри этой груды обломков
куда никто не смог бы добраться
радио в машине
всё продолжало играть

И я думал о том, куда
доходит голос диск-жокея
и что там может твориться
и как бы он ни за что не смог продолжать своё дело
если бы знал это наверняка.

Перевод с английского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Матвей Янкелевич

* * *

Всё это звучало гораздо лучше, пока я не записал,
даже ревность моя казалась крылатой, как у Марины.
Дороги нет ли поровней? Лишь эта... Зубы сгниют,
но сам я сгнию, надо думать, раньше — тогда слова
начнут ли уже значить то, что значат? тогда вопрошать устанешь?
Как от клубники, от поздних поцелуев губы зудят. Теперь
в тех, кого я люблю, вижу одно лишь старение, всё глубже
вваливаются их глаза — мёртвые птицы оземь. Один ли
будет ритм в преисподней? Один ли звук? Идти ли мне
до тьмы, мой друг? Вместо караульных постов
вышки сотовой связи. Серпантины хайвэев выруливают
срединным путём к посредственной смерти. Наука
считает, что сигареты вызывают привычку. А я считаю,
что помидоры тоже. Вообще-то всё дело в людях, в нашей
приспособляемости. «Я делал свою работу», они говорят, «Мне так
приказали». Да, сэр. Нет, сэр. Давайте уже последний
разок посмеёмся вволю над собой и задёрнем занавес. Без
чего я больше всего скучаю: без этого твоего
смеха, когда ты нашла меня закоченевшим на автобусной остановке
и притащила обратно, хотя больше меня не хотела,
ты, бегающая босиком, нагишом вдоль зимних проспектов.

Перевод с английского
Цитаты из «Восхождения» Кристины Россетти даны в стандартном русском переводе Виктора Топорова

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Яна Эгле

* * *

дальше я буду жить медленно
долго и благородно словно главный герой фильма застреленный насмерть
сказавший то что нужно сказать
открывший последние тайны

там всё так прекрасно так идеально
рядом сынишка гордо глотает счастливые слёзы горя
ведь его отец не сгорбится не поседеет останется вечно красивым и сильным
теперь прощальный полный любви взгляд на жену
(ты единственная кого я любил)
теперь прощальный благородный жест разрешая ей выбрать себе мужчину
ещё один раз
и потом уже всё

но она чуть слышно выдыхает сдержав рыданье
о ноу стивен ноу сорри сорри
и они переглядываются так длинно и страстно
что горячая сладкая судорога сводит живот

так сча́стливо и солидно я буду жить
вот только не будет за кадром оркестровой щемящей музыки

ну ничего
дальше буду жить медленно
и тихо


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

* * *

Скуйский кабак стоял у переезда железной дороги.
Рижский шестой пехотный полк гнал к Митаве русскую армию Бермонта.
Этот бой был не за кабак, а за переезд.
С латышской стороны погибло шестнадцать, одного из них звали Алексей Иванов.
После войны кабак закрыли и перестроили в школу.
Шестнадцати латышам, в том числе Иванову, поставили памятник.
От школы до памятника посадили аллею, шестнадцать лип.
Теперь хутора вокруг опустели, школа заброшена.
Памятник поставлен заново, липы тоже пришлось посадить заново.
Они уже вымахали ростом с латышского выпускника,
но от солнца под ними пока не укрыться.
Так что приехавший на велосипеде подросток сидит за памятником.
Слушает плеер, что-то пьет из жестянки.
Смотрит, как я читаю сопроводительную табличку.
Дождавшись, пока я уйду, выходит из-за памятника и тоже её читает.
Сколько погибло с русской стороны, история не сохранила.
Впрочем, воевали у Бермонта почти исключительно немцы.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Дмитрий Майзельс (1888—1972?)

* * *

В кафе вечернем, кафе вечернем
(К окнам синеватая жесть)
Скрипки в чёрном, скрипки в чёрном
Ржавым железом жест.
Амур мёртвый, амур мёртвый
Электрическое молоко в нерв.
Долой намордник, долой намордник,
Глазные пуговки нараспев.
И музыкантские манишки, музыкантские манишки
На гробового рояля лоснящийся лак
Ржавые взвизги, ржавые взвизги,
И на скрипке манжетный кулак.
Ты в столик шаткий, столик шаткий,
Одиноко прижатый к звезде,
На зелёной лужайке, на шоколадной лошадке,
Пьяная, шальная, хохочешь здесь.
Звенят густые травы, густые травы
В твоём каком зрачке?
— Вы правы, мисс! Вы правы...
Ваши руки — пожар в кабаке!

Из альманаха №1 Петербургского объединения обновлённого искусства (Пг., 1922)

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.