Category: происшествия

Category was added automatically. Read all entries about "происшествия".

Луиза Глик

НОЧНЫЕ ПЕРЕЛЁТЫ

И вот он миг, когда ты видишь вновь
рябины красные плоды
и в тёмных небесах
ночные птичьи перелёты.

Меня печалит мысль,
что мёртвые не видят этого —
всего, от чего мы зависим:
они же исчезают.

И чем тогда утешится душа?
Я говорю себе: а может, больше ей
не нужно этих радостей;
может, ей довольно — просто не быть,
как ни трудно это себе представить.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Бобби Паркер

Не кричать, пока автобус не остановится

Это правда, я вытащил дверцу шкафа
из груды, предназначенной в печь, и вывел
Агентство Паркера, Охота за привидениями
подтекающими красными буквами, и прибил
эту вывеску к забору перед нашим домом,
а прохожие тыкали и смеялись.
Дети швыряли камни нам в окна.
Пацан по прозвищу Плохой пёс
подбил мне левый глаз за враньё.
Мои родители терпели её
целую неделю, потом отец
всё-таки сжёг эту чёртову хероту.
Вот как раз примерно тогда я стал
много думать о смерти, лежал
на диване в своём воображаемом гробу,
руки сложив на груди, затаив дыхание.
Мама плакала. Папа дал мне по морде
и содрал Винсента Прайса
со стены моей спальни.
Вот такие ужасы;
скоро мы переехали выше по улице,
там рядом жила девочка
с зелёными глазами.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Майя Приедите

* * *

любимый муж разбился на мотоцикле
она осталась одна с близняшками
такая была чудесная пара молодые
друг у друга первые и единственные
но теперь её жизнь наконец наладилась
девочки уже подростки милые классные
и она с ними смотрится скорее как
старшая сестричка или подруга
а не то что плакучая вдовушка ивушка
так-то она простая женщина из села
и работает на простой работе
продавщицей на бензоколонке
но получила в наследство домик
в районе для богатеньких
на задах озерцо
мы там как-то раз сидели вдвоём
потягивали вино
меня брал ужас от такой частной жизни
это если только в отпуске
в отъезде и желательно на чужом языке
но ей нормально и к тому же
любимый её навещает во сне
говорит котинька пора уже тебе жить
и сготовь чего-нибудь деткам кулёма
что ж ты их кормишь одними пельменями

Перевод с латышского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Нам не дано предугадать

Посмертный сборник стихов калифорнийского поэта Карла Тирни (Karl Tierney; 1956–1995) о жизни и смерти геев Сан-Франциско в эпоху СПИДа.
Издан в городе Литл-Рок, штат Арканзас.
Мемориальное предисловие начинается эпиграфом:
«Никто не забыт и ничто не забыто» (Ольга Берггольц). — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Джоан Ларкин

Позитивный сонет

В поездке этой рокового маловато:
В Вермонт, просёлочными, ты ведь пошутил,
Что здесь блошиный рынок антиквариата
Камнями славен для безвременных могил?

Шоссе виляет; продолжая: сколько стоит
Отправить урну в Старый Свет? А может быть,
Тебя и близких в большей степени устроит
Из тела чучело, на птичий лад, набить?

Ты разрешил мне эту шутку беглым взглядом.
Ведь смерть не здесь ещё, и даже не близка.
Ведь ты почти здоров, но кровь мешаешь с ядом,
Бутыль со снадобьем достав из рюкзака.

Приехали. Глядим, не плакать не могу,
На хрупкий геридон, поставленный в снегу.

Вольный перевод с английского

Оригинал:

Sonnet Positive

Nothing is life-or-death in this slow drive
to Vermont on back roads—lunch, a quick look
at antiques—though he does bring up his grave
and wanting a stone. The road curves; we joke

about the quickest way to ship ashes
to England and whether he ought to have
himself stuffed, instead, like a bird. He flashes
me a glance that says it’s okay, we can laugh

at this death that won’t arrive for a while. We pull
over. He’s not actually sick yet, he reminds me,
reaching for the next pill. His bag’s full
of plastic medicine bottles, his body

of side effects, as he stoops to look at a low
table whose thin, perfect legs perch on snow.

Приложение: геридон — это вот что.


— — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Дерек Джармен

* * *

Пронизывающий холод всё глубже.
Промёрзшие жаворонки ползут по гальке.
У меня перехватывает дыхание, гаснет свет:
смерть приходит даже по душу камней.
Если б я мог хоть задёрнуть обратно штору...

Торжественная вода
омывает тёмную гальку,
где охотники за жемчугом
обнимают
амфоры,
сорящие золотом.
И на ложе моря,
под сенью
вздымающихся парусов
позабытых судов,
отторгнутые скорбными мудрецами глубин,
потерявшиеся мальчики
спят вовеки
в дорогих объятьях,
соприкасая солёные губы.
В подводных садах,
в объятьях прохладных мраморных рук.
Овевают воды
античную улыбку твою,
глубинную любовь,
пойманную навек колебаньем прилива.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Галина Крук

СОН ЗА РУЛЁМ

когда едешь ночью и не с кем, кроме радио, поговорить,
вырвался по жизни так далеко вперёд,
что вот-вот догонишь своих мёртвых друзей,
тут и приходит на ум какая-то, что ли,
скороговорка или молитва,
и вопрошаешь: господи, почему так упорно кажется,
будто бы мчу по встречной?
и не приближаюсь куда, а удаляюсь,
и знаки на обочине все, как один, перечёркнуты,
и деревья, сбившись ватагами, бросаются периодически
переплетением теней под колёса,
и лицо из памяти проскакивает 25-м кадром,
и такая она вся воздушная, как тревога,
и тот поворот, где ты её подобрал,
не говорит никому ничего. и тебе говорит немного.
и ты уже и не помнишь её, маленькую заразу,
но раз за разом, когда ты устал и дорога
нереально гладкая, мысли мутные, а девчонка
неблагодарная, сбрасывает твою руку с колен и звонко
залепляет тебе по щеке,
так что ты каждый раз успеваешь проснуться
перед тем как их всех догнать

Перевод с украинского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Игорь Митров

* * *

когда-нибудь ты вернёшься
говорили они
когда-нибудь ты победишь
говорили они
а потом укрываясь в высоких травах
договаривались обо мне
не со мною

листом пырея
порезался
пока искал их

большая красная капля на безымянном пальце
туда бы кольцо обручальное
а там капля

слизал — возникла снова
много же их
но когда-нибудь и закончатся
прозрачность близко

гулял я по берегу
а там
мёртвые медузы одни
и безымянные
безмолвные

рыбы

Перевод с украинского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Виктор Шило

Место для отдыха

Где найти
место для отдыха,
если под могучим дубом
приносили кровавые жертвы,
а возле ёлочек
выкладывали магический знак косточками младенца.
На прозрачной воде колодца
ворожили.
В соломе
прятали
мёртвое тело, чтобы его оживить,
сделать из него
послушного убийцу, который пойдёт
ломать деревья,
рушить дома,
искать
место для отдыха.
Серебряную пулю.
Осиновый кол.

Перевод с украинского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Дело Князева и убийство Лесли Молсид

К нынешней истории про то, как одна прогрессивная студенческая газета обличила одного преподавателя в отвратительных приставаниях к студенткам, а то, что именно эти студентки теперь отчаянно протестуют и говорят, что ничего подобного не имели в виду, прогрессивную газету уже совершенно не беспокоит (потому что все и так знают, что преподаватель плохой человек, так что к чёрту подробности). В одном из тредов в дальних комментах один умный человек кинул ссылочку — а я ею с вами поделюсь. В двух словах: в захолустном английском городке убили маленькую девочку, с признаками сексуального мотива. Стали искать подозреваемого. И тут в полицию обратились четыре юных девушки — и указали на нелепого толстого парня, сообщив, что он им давеча как раз показывал член, так и убил, наверное, он. Эта идея очень понравилась полиции, а затем и суду, парень получил пожизненное. Мать парня 17 лет искала правду, наконец нашла детектива, который доказал его невиновность (не только не убивал, но даже и члена не показывал). Выросшие девушки сказали: ну а что такого, мы были молоды, нам это показалось забавным (funny). Парень за 17 лет в тюрьме сошёл с ума и умер сразу после освобождения, через четыре месяца умерла его мать.

Я читаю этот отчёт (в русской Википедии есть перевод английской статьи, но очень корявый) параллельно с вёрсткой полной редакции «Приговоров» Лиды Юсуповой — из которых все помнят только эпизоды про изуверство мужчин в отношении женщин (хотя другие эпизоды там тоже есть). Так что картина у меня перед глазами стереоскопическая. Изуверство — категория внегендерная. Эти английские девушки, которым было funny, — точно такие же изуверы, как юсуповские невыдуманные персонажи, засовывающие своей жертве палку во влагалище. И whistleblower'ки прогрессивной студенческой газеты вообще-то от них недалеко ушли — потому что, при всей их озабоченности улучшением морального климата на филфаке и борьбой с патриархатом, конкретный человек для них — пыль. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.