Category: природа

Category was added automatically. Read all entries about "природа".

Жан Жозеф Рабеаривелу (1901–1937)

Три птаха

Птах железный, птах стальной,
попытавшись прорвать облака рассвета
и наклеваться звёзд
по ту сторону дня,
падает словно бы нехотя
в искусственный грот.

Птах из плоти, птах из перьев,
прорубая сквозь ветер туннель до луны,
которую углядел во сне
за ветвями,
опускается, когда опустился вечер,
в лабиринт листвы.

А тот, что бестелесен, тот
зачарует сторожа черепной коробки
лепетом своей песни,
потом распахнёт звонкие крылья
и отправится усмирять простор,
а вернётся однажды уже бессмертным.

Перевод с французского

Для сравнения — перевод Сергея Шервинского (сборник «Голоса африканских поэтов», 1968):

Три птицы

Железная птица, стальная птица,
поклевать пожелавшая зёрнышки звёзд
по ту сторону дня,
опускается как бы нехотя
в искусственный грот.

Птица из плоти, птица из перьев,
туннелем пронзающая толщу ветров,
стремясь до луны досягнуть,
приснившейся в чаще ветвей,
упадает с падением вечера
в густолиственный лабиринт.

Третья птица, бесплотная птица,
охмуряет сторожа мысли
песней невнятной,
потом раскрывает звенящие крылья
и, мир мирам принеся,
возвращается вновь — бессмертной. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Не пойду купаться в местном озере

В русской литературе, как известно, есть два знаменитых утопленника: критик Писарев и поэт Коневской. Но до сегодняшнего дня я как-то не задумывался, что оба они утонули в Латвии — только Писарев в Юрмале (т.е. в море), а Коневской в Сигулде (т.е. в реке).

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Тристан Марквардт

* * *

ноги — шпалеры, словно деревья разучились ходить.
процарапай кору, постарайся вспомнить. когда арестант
рот раскрыл, природоведение быстро замолкло: пре-
парированные листья, струящиеся по фасадам, окнам,
тончайшие механизмы подачи воздуха в зоологию
растений. клетки. или просветы сверху, эрогенные зоны
леса, их переселение соблазнило остаться тут. как только
древесные ткани втянулись в сидячий протест, началось
излиствление наружных слоёв: шкура зданий, линяя,
приручённо зелёная, обросла мехом и греет отныне. защита
вокруг памяти боли. открытый участок затянули рубцы.

Перевод с немецкого

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Богуслав Поляк

* * *

Как разойдётся звук под водою
языком пересохшим во рту
на валах тишин

он — укрытый солью
камень — укрытый лишайником

змеи красок в капле росы
змеи объятий в капле любви

шипят / усыпляют

незримый плетень тепла из нор сурикатов
заметный плетень тепла из нор скорпионов

бывает глубь и песчаная

саркофаги и колыбельные
скарабеи и божьи коровки

в дюнах тишин
языком пересохшим во рту

так разойдётся звук и в песчаной толще


Перевод с украинского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Дэвид Берман

СНЕГ

Мы шли через поле с моим братиком Сетом.

Я показал ему ангелов, дети давеча их слепили из снега.
Сам не знаю зачем я сказал ему: это ангельское войско,
расстрелянное и рассеянное, как только высадилось на землю.

Он спросил, кто их застрелил, я сказал, что хозяин фермы.

Мы тогда как раз вышли на озеро, на его ледяную крышу.
Лёд был как будто фотоснимок воды.

Почему, спросил он. Почему он их застрелил.

Я не знал, куда это нас теперь заведёт.

Они оказались на его земле, сказал я ему.

Когда идёт снег, под открытым небом ты вроде как в комнате.

С утра я сказал соседу «привет», он ответил.
Наши голоса повисли рядом в этой новой акустике.
Комната, стены которой осыпаются, взорванные в лоскуты.

Мы вернулись к нашим лопатам и работали молча бок о бок.

Почему же они оказались на его земле, спросил Сет.


Перевод с английского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Богдан-Олег Горобчук

РАЗГОВОРЫ 2

            ...В первой половине дня стоял густой туман,
            и я слышал, как отбившийся от стаи дикий
            гусь искал дорогу над прудом и гоготал,
            словно потерянный или дух тумана.

                        Г. Д. Торо (перевод З. Александровой)


1:   хочешь что-то скрыть — учись у сегодняшнего утра:
метки в тумане — как следы по воде
поэтому я буду говорить а ты догоняй мой голос
слова «сломанная ветла» станут сломанной ветлой
а «полузатопленный ствол» — полузатопленным стволом

3:   это же невозможно — успеть всё услышать
это же как ходить по комнате где покойник
отводить от зеркал молочно-белые простыни
и в каждом из них видеть другое лицо
и сомневаться — какое из них твоё?
так ли уж резки различия между ними?

1:   да! да! помни о природе голоса
слышишь — он тоже клубится, размывается
рискни ему поверить — может и впрямь вместо крутобокого оврага
приведёт тебя к этому укрытому в дупле гнезду
постучишь по стволу — отзовётся мой страх тебя потерять

3:   ты удаляешься а за тобою
движется кто-то с навыками канцелярской резинки
стирает часть окоёма, стирает часть ухоёма
оставляя только скелет присутствия
покрытый молочно-белым саваном

2:  ло ан   тла
  лу а пле   ол


Перевод с украинского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Оливер Бендорф

Лесосека

Я попробовал на дохлом опоссуме,
мы с отцом нашли его, проходя
лесосекой. После ужина я опять
прокрался туда, чтобы черепу,
надетому на сук на высоте моих глаз,
сказать: «Выходи за меня». Остальной
скелет валялся в стороне от тропы,
постепенно погребаемый листопадом.
В другие дни я думал, как я это скажу
звёздами, зажигающимися в темноте
на потолке спальни, или мелом
на классной доске, если она пойдёт
работать в школу. Мы, между тем,
как говорится, не делались младше. На
маленькой лесосеке в Айове, под
нетребовательным взглядом черепа,
квир-идея покусывала меня, как
вчерашний ожог от крапивы на пальце.
И было сто причин, по которым мне
не полагалось хотеть, чтобы она
вышла за меня, но нам не пришлось
обсуждать их. Мы просто сделали это.


Перевод с английского

Оригинал

Оливер Бендорф

Чудом пережившие вторую зиму

Я обычно не приписываю чувствам цвета́ но нынче настроен
подобно окну отражать ветер но не солнечный свет пока мы
углубились в газету штата Висконсин а в камине пылают брикеты
Я порой думаю без туповатой иголки любви нам не разделать
все эти сучки и задоринки к тому же перья опилок одно
из них непременно согнулось под бременем памяти о том как
пахнет сосновый бор Я знаю что чувствует древесная пыль
к иголкам и шишкам Я хотел бы всегда быть нежен с тобой
моя радость нежен северной долгой зимой Я надеюсь что это
чувство будет лёгким хотя город такой тяжёлый как силуэт
человека с гитарой безымянный но вечно пышущий шумом
он словно акула и Я из тех рыб что ныряют прямо в песок
при малейшей опасности Я из мальчиков-девочек нет ну правда
в этом городе Я был одновременно и тем и другим и Самсоном
и Далилой Я обре́зал свои волосы пока спал у себя на коленях
значит этот способ быть мной всё равно что быть избранным
для служения богу Я одновременно плох и хорош и мгновенно
за то и другое мне по заслугам значит поэтому Я и уехал
из города двинул на север к озеру Мендота ведь у меня
есть в подвале пара коньков есть средство против своей
смазливости Я смотрю своим лимнологическим взглядом
мальчика-девочки на всю эту сетку чувствительных рек
Я говорю смотри вот мои вены высасывающие всю эту кровь


Перевод с английского

Оригинал

Остап Сливинский

ЭПИЗОД 2015-го

«Царство небесное, — говорит Тимур, —
оно — словно озеро. Входя, взбиваем
пятками муть со дна и долго, долго
ничего не видим. А сами —
как на ладони, обиженные и растерянные.
Это последняя наша попытка, оттуда ещё
могут отправить назад.
Может, мы именно здесь?».
Говорят, в сёлах — почти никого, и волки
входят в пригороды. Ещё немного —
и будут тереться о наши ноги,
кроткие, ибо мир этот кроток. Уже
четыре дня тихо, не слышно гранат,
никто не вышибает двери воздуха.
Не горит ни единый куст, успокоились птицы.
Никогда не бывало столько
горизонта над растоптанною землёй,
никогда не бывало столько потолка
над скомканной постелью.
Воистину, нашим,
нашим и волчьим будет царство небесное.


Перевод с украинского
Оригинал

Остап Сливинский

* * *

Раскладные летние столики поверх замёрзшего озера:
торгуют едой и горячим вином для рыбаков. На исходе
март, тонкий лёд.
Все над единою бездной, полною сонных рыб.
Ожидающие удачу из глубины – и довольные малой,
но верной.
Ветер резко повёртывает над голым лесом, трещат ещё не ожившие ветки –
будто кто-то покашливает, подавая знак.


Перевод с украинского
Оригинал
Ведь вот проще некуда — и поди передай на другом языке.
  • Current Music
    Jacob Rosenhain. Piano Concerto in D minor, Op. 73 - 1. Allegro non troppo
  • Tags