Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Луиза Глик

СИНИЙ КУПОЛ

Надоели мне руки
сказала она
я хочу крылья —

Но как же ты без рук
останешься человеком?

Надоело мне быть человеком
сказала она
я хочу жить на солнце —

*

Указывая на себя:

Не здесь.
Здесь, в этом месте
не хватает тепла.
Синее небо, синий лёд

синий купол
поднявшийся над
плоской улицей —

И потом, помолчав:

*

Я хочу
моё сердце назад
Я хочу снова чувствовать всё —

Вот что значит
солнце: значит
опалена

*

В итоге это
неинтересно вспоминать.
Урон

неинтересен, нет.
Никого из знавших меня тогда
больше нет на свете.

Моя мать
была красивая женщина —
так все говорили.

*

Приходится всё
воображать
сказала она

Приходится действовать
как если бы в самом деле
была карта этого места:

ведь в нашем детстве —

*

И потом:

я здесь потому,
что это не было правдой; я

всё извратила

*

Я хочу, сказала она
теорию, чтобы
всё объясняла

у матери в глазу
незаметный осколок
амальгамы

синий лёд
пойманный в радужку —

*

Потом:

Я хочу, чтобы это
было моей виной
сказала она
тогда я смогу исправить —

*

Синее небо, синий лёд,
улица как река подо льдом

ты говоришь
о моей жизни
сказала она

*

но только
сказала она
тебе придётся исправить её

в нужном порядке
не касаясь отца
пока не справишься с матерью

*

вот тут чернота
показывает
где кончается слово

как в кроссворде
говорит вот тут
пора бы перевести дыхание

чернота значит
в нашем детстве

*

И потом:

тот лёд
должен был защитить тебя же

научить тебя
как не чувствовать —

правда
сказала она

я думаю, должна быть вроде
мишени, видишь только

середину —

*

Холодный свет заливает комнату.

Я знаю, где мы
сказала она
это же то окно
в моём детстве

Это же мой первый дом, сказала она
вот эта квадратная клетка —
пожалуйста, можно смеяться.

Тут как внутри моей головы:
можно смотреть наружу
невозможно выйти наружу —

*

Только подумай
солнце было здесь, в этом голом месте

зимнее солнце
не настолько близко, чтобы тронуть
сердца детей

свет говорит
можно смотреть наружу
невозможно выйти наружу

Здесь, говорит он,
здесь-то и место всему


Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Когда всё бывает правильно

Случилась неожиданная история с книгой Симика. Сбор денег на неё шёл ни шатко ни валко, переводчица Шаши Мартынова, одна из участников проекта, посетовала на это в посте — и пришёл человек по имени Сергей Штерн и докинул недостававшую сумму. Чисто из любви к искусству. В некотором смысле, с точки зрения вечности, это именно то, как должно происходить в жизни. Но в жизни не так уж часто происходит именно так, как должно. Каждый случай вот этого соответствия экзистенциальному требует помедлить над ним минуту. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Как Солженицыну присудили Нобелевскую премию

И вот они открыли архивы за 1970 год — и прояснилось. Ну, то, что тогдашние клоуны предпочли Солженицына Набокову, Дюрренматту, Фришу, Ионеско, Уайлдеру и Унгаретти, — это как бы и так было понятно. Но весьма занимательно, что инициативу по увенчанию проявили такие знатные эксперты в области новейшей литературы вообще и новейшей русской литературы в частности, как выдающийся знаток древнеперсидской клинописи профессор Хинц, профессор Малкиель, посвятивший свою научную карьеру изучению трансформации латинских морфем в испанском и французском языках, специалист по шведской поэзии XVII века профессор фон Платен и биограф Дидро профессор Пруст. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Кстати, на заметку переводчикам

It is generally agreed that meaning is important in translation.
(Принято считать, что при переводе немаловажен смысл.)

Джон Кунисон Кэтфорд, теоретик перевода — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Статистика



Подсчитанные: Антон Азаренков, Ростислав Амелин, Вадим Банников, Василий Бородин, Оксана Васякина, Анна Глазова, Алла Горбунова, Кузьма Коблов, Кирилл Корчагин, Мария Малиновская, Станислава Могилёва, Анна Орлицкая, Галина Рымбу, Лида Юсупова.

Источник: Марголис Я. М. Транзит языка русских поэтов XXI века во времени и в пространстве // Libri magistri (Магнитогорск), 2021, № 1 (15), с. 15-16. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Возвращаясь к дю Буше

Кирилл Корчагин подготовил вполне выдающийся материал: панораму французской поэзии второй половины прошлого века.

В идеальном мире, конечно, это была бы предварительная публикация к антологии страниц на 500, которую ему бы и составить (а, собственно, больше и некому), — но для этого, например, чем-то подобным должен был бы заинтересоваться Французский Институт в России, а не только «Нож».

Но, в порядке перетаскивания маленького кусочка одеяла на себя, с тем, как Кирилл понимает приведённое в этой публикации стихотворение Андре дю Буше, я согласиться не могу, поскольку, по стечению обстоятельств, когда-то его разбирал и переводил. Перевод и разбор (вместе с французским оригиналом и ещё более ранним переводом Натальи Морозовой) можно посмотреть по месту первой публикации. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Рита Дав

ГЕОМЕТРИЯ

Доказываю теорему. Тут же дом
вздымается: взмывают окна к потолку,
а тот уже и сам дрейфует прочь со вздохом.

Тем временем стены сбрасывают всё,
оставив на себе одну прозрачность, пахнут
гвоздиками. И я со всех сторон открыта,

а окна в вышине, сцепясь попарно в бабочек,
пересеченьем плоскостей блестят на солнце,
стремясь к той точке, что верна без доказательств.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Премия Белого и Ф-Письмо

С благодарностью Глебу Мореву, подсказавшему мне, что ответный текст следует предложить для публикации самому Ф-Письму. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Максим Дрёмов и Алексей Масалов о русском рэпе и журнале Prosodia

Уже много лет полемическая статья не вызывала у меня такого удовлетворения. Лень перечислять все жесты и акценты, которые там расставлены правильно, — главное в складывающейся у коллег сумме: право-лоялистский проект с государственным финансированием одной рукой пропагандирует консервативную эстетическую повестку, другой рукой заигрывает с псевдорадикальной псевдопрогрессивной псевдодемократической субкультрой (на деле просто транспонирующей консервативную эстетику в некоторый специфический регистр) — и всё это совершенно закономерные слагаемые, песня «Просодии», из которой ни одного слова не выкинуть. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.