Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Ираида Лёгкая

Оказывается, несколько дней назад ушла из жизни Ираида Лёгкая (1932—2020) — один из самых значительных авторов в русской поэзии второй эмиграции. В истории русского женского письма, которая ещё только начинает писаться, о ней тоже должны появиться несколько строк.

* * *

Улица девяносто шестая
Песня моя
Простая простая
Кругом нью-йоркская босота́
Мне хорошо одиноко так
Под дождём
А зимой под снегом
Полушагом и полубегом
Оставляя и обгоняя
Узнавая и удивляясь
Что в глазах у вас
Звёзды растаяли
Песня моя
Простая простая — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Остап Сливинский

* * *

Язык, который другие считают
причудой, упёртостью,
умышленностью, эксцентричностью, —
будто хватаешь кухонный нож,
когда остальные скромно берутся за вилки,
и кромсаешь общую тему,
пока из неё не брызгает кровь.
Не я его выбрал, — говорю, —
поверьте, меня с детства кормили
с этого ножа,
я привык так есть,
я не могу без крови, я знаю,
она во всём, беседуем ли о музыке
или о воздухе,
я долго оттирал свой язык от крови,
и порой он совсем чистый, будто новый,
будто не он калечил меня, лёжа в кармане,
будто не ему так и не приделали рукоятку,
но вот опять замахиваюсь слишком сильно,
аж до крови, до пустоты внутри,
и становится уже поздно
— всегда слишком поздно —
просить прощения.

Перевод с украинского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Мария Луиза Мельке

Я ПРОСТО СПРОСИЛА

Двое юных в квартире с высокими потолками и дощатыми полами
сидят на табуретках и покуривают в открытое окно

«Ты бы не хотел сейчас заняться любовью, а?» — спрашивает девушка
«Ну не-е», — отвечает парень, поднимая глаза к потолку

Радио на кухне играет песню про дымовые трубы

«Он же был чернокожий, да?» — спрашивает парень
«Ага, и играл на трубе», — отвечает девушка и тоже поднимает глаза к потолку

А что им с того потолка?
А у потолка высота

Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Яна Эгле

* * *

дальше я буду жить медленно
долго и благородно словно главный герой фильма застреленный насмерть
сказавший то что нужно сказать
открывший последние тайны

там всё так прекрасно так идеально
рядом сынишка гордо глотает счастливые слёзы горя
ведь его отец не сгорбится не поседеет останется вечно красивым и сильным
теперь прощальный полный любви взгляд на жену
(ты единственная кого я любил)
теперь прощальный благородный жест разрешая ей выбрать себе мужчину
ещё один раз
и потом уже всё

но она чуть слышно выдыхает сдержав рыданье
о ноу стивен ноу сорри сорри
и они переглядываются так длинно и страстно
что горячая сладкая судорога сводит живот

так сча́стливо и солидно я буду жить
вот только не будет за кадром оркестровой щемящей музыки

ну ничего
дальше буду жить медленно
и тихо


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Вингстон Гонсалес

ПОД ПЕСНЮ «13-й УЛИЦЫ»

ничто не сокрушает с такой силой, как радость, о!
радость, которая ищет, с кем поиграть
— и кто же играет с нами, кто же? — ничто
— и кто же играет с нами, кто же? — ничто
поют все вместе: кто же играет с нами, кто же? —
ничто, ничто, ничто
кроме немощной безмятежности, да, и сахара
кроме смутного ликованья кино, и тех, кого там затмило
кроме рассвета с героями, расчёсывающего шевелюры своих

фотокамер

и с этим всем ещё музыка,
музыка с той гасиенды, обручённой
с деменцией, ням-ням, эта музыка, да
от женщин, вздуваемых выспренними воротами
за которыми ещё недавно стояла ваза
чей источник явился с неба и канул
в четыре вагины бога
облачённые в свет, вытекавший
из утраченных любовей всего человечества, бэйби

вообще из всего

и более ничего

Перевод с испанского
«13-я улица» (Calle 13) — чрезвычайно популярная пуэрториканская музыкальная группа.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Дэвид Берман

СНЕГ

Мы шли через поле с моим братиком Сетом.

Я показал ему ангелов, дети давеча их слепили из снега.
Сам не знаю зачем я сказал ему: это ангельское войско,
расстрелянное и рассеянное, как только высадилось на землю.

Он спросил, кто их застрелил, я сказал, что хозяин фермы.

Мы тогда как раз вышли на озеро, на его ледяную крышу.
Лёд был как будто фотоснимок воды.

Почему, спросил он. Почему он их застрелил.

Я не знал, куда это нас теперь заведёт.

Они оказались на его земле, сказал я ему.

Когда идёт снег, под открытым небом ты вроде как в комнате.

С утра я сказал соседу «привет», он ответил.
Наши голоса повисли рядом в этой новой акустике.
Комната, стены которой осыпаются, взорванные в лоскуты.

Мы вернулись к нашим лопатам и работали молча бок о бок.

Почему же они оказались на его земле, спросил Сет.


Перевод с английского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Дмитрий Майзельс (1888—1972?)

* * *

В кафе вечернем, кафе вечернем
(К окнам синеватая жесть)
Скрипки в чёрном, скрипки в чёрном
Ржавым железом жест.
Амур мёртвый, амур мёртвый
Электрическое молоко в нерв.
Долой намордник, долой намордник,
Глазные пуговки нараспев.
И музыкантские манишки, музыкантские манишки
На гробового рояля лоснящийся лак
Ржавые взвизги, ржавые взвизги,
И на скрипке манжетный кулак.
Ты в столик шаткий, столик шаткий,
Одиноко прижатый к звезде,
На зелёной лужайке, на шоколадной лошадке,
Пьяная, шальная, хохочешь здесь.
Звенят густые травы, густые травы
В твоём каком зрачке?
— Вы правы, мисс! Вы правы...
Ваши руки — пожар в кабаке!

Из альманаха №1 Петербургского объединения обновлённого искусства (Пг., 1922)

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Раймонда Арая

* * *

Иисус двадцать первого века
будет вовсе не тот, что воскреснет
а тот, что научит воскрешать

под ангельский хор
он соберёт раздельно стекло
бумагу, пластик, органику
всё отправит на переработку
и может быть даже выучит человеков
не утопать по горло
в дерьме

и белых медведей

их он тоже спасёт


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Мэри Оливер

Уснув в лесу

Мне показалось, что земля
меня узнала, так ласково она
назад меня встречала, юбки тёмные
разглаживала с полными карманами
семян и мхов, чтоб мне
спалось на них легко. Я залегла,
как прежде никогда, камнем на ложе
реки, и между мной и белым пламенем звёзд
одни лишь мои мысли трепетали
невесомо, будто мотыльки в ветвях
безупречных деревьев. Всю ночь
я слышала, как маленькие царства
дышат вокруг, как птицы и жуки
во мраке трудятся. Всю ночь
я восставала и падала, как в воду,
схватившись с лучезарным роком. И к утру
двенадцать раз по меньшей мере я
растворилась в чём-то лучшем.


Перевод с английского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Олег Коцарев

ВАЛЬС БЕЛЫХ ЦВЕТОВ

У колоннады при входе
в Парк культуры и отдыха
запустили музыку и танцуют
старшее поколение,
как говорится,
«те, кому за шестьдесят»,
танцуют «Вальс цветов»,
танго и всякое прочее.

Так стройно и слаженно двигаются!
А вокруг
носится крохотная девчушка.

Если присмотришься,
видно, что мужчины в этом маленьком коллективе —
редкость,
они — горделивый, усмешливый эксклюзив;
такова безжалостная статистика:
на тридцать женщин трое мужчин.

Может быть, всё потому,
что детство, юность, молодость, зрелость
этого поколения
выпали
на то время,
на то тёмное время,
на то тёмное, страшное время,
когда бушевали войны, болезни, погромы, репрессии.

Совсем не то, что
в наше время,
в наше светлое время,
в наше светлое, весёлое время,
в наше светлое, весёлое, оживлённое время, когда играет вальс белых цветов.


Перевод с украинского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.