Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

Роберт Блай (1926—2021)

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ЧИТАТЕЛЮ

Порой амбары особенно красивы, когда в них уже нет ни овса, ни пшеницы, и ветер вымел начисто грубые полы. Стоишь внутри – а вокруг летят, пробиваясь сквозь щели в стенах, меж усохших и покоробленных досок, лучи и полосы солнечного света. Так и в стихах о тюрьме можно увидеть просвет.

Но для скольких птиц стали эти амбары смертельной западней! Где свет, там свобода, – и птица опять и опять вспархивает, бьется о стены и падает без сил. Выход есть: крысы то и дело шныряют туда и обратно, – но их ходы слишком далеко внизу, у самого пола. Итак, писатель, будь осмотрителен: изображая проницающий стены солнечный свет – ненароком не посули тревожно мечущимся дроздам путь к свободе!

И ты, читатель, берегись. Любители солнечных стихов могут сидеть по четыре дня в темном углу, скрючившись, без хлеба и воды, с остановившимся взглядом...

Иногда от них остается только череп да горстка перьев на голом дощатом полу.

Перевод с английского
(старый)
— — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Рудолфс Блауманис

Красень сердца моего

На зелёных крыльях
Увлажнённых,
В аметистовом,
Среброшитом венце
На головке золотой, кудрявой
И с цепями медноцветными
Из одуванчиков
Вокруг румяной шеи,
И груди румяной, и бёдер, —
Так явился он ко мне,
Красень сердца моего,
Мальчик-весна!
Гладит мне он
Лоб и щёки
Веточкой черешни,
Полной белых-белых цветиков,
Осыпает мои волосы
Словно блёстким снегом.
И моё трепещет сердце.
Он поводит для меня
Звёздами-очами —
И моё трепещет сердце.
Улыбаюсь я,
Слёзы ликованья
На глазах выступают.
А он-то! — цепи снимает
С бёдер и с груди,
Чтобы ими оковать меня,
Не жалея!
И смеётся, как умеет он один,
Озорник, приманка поцелуям,
Говорит со смехом: «Ну-тко,
Я недаром прихожу —
Плакунишек пристыжу!»
И осторожною рукой
С левого плеча снимает
Своего любимца-забияку,
Жаворонка серого
И запускает от земли
В небо, к шару золотому
Солнца-матушки:
Ай, лирли! Лирили!

1898
Перевод с латышского
Автор не имел в виду ничего предосудительного. Но слово «весна» в латышском языке мужского рода, у него не было выхода. (А Солнце, понятно из концовки, женского.) — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Хайме Хиль де Бьедма

Легендарный текст испанской гей-поэзии: ода свободной любви, написанная тогда, когда это ещё не было трендом (а именно: в 1963 году). — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Алесь Рязанов (1947—2021)

* * *

Задумалось небо —
и люди задумались
и в себе открыли
небо.


* * *

Светает.
Первой заметила это звёздочка —
и погасила свой свет.


* * *

Сад окружают забором.
А он всё равно
цветёт для всех.


* * *

Летний внезапный дождь.
Я укрылся
под плакучей ивой —
и множество листов на меня глядело,
словно удивленные очи.


* * *

Стою в огромной очереди.
Прежде чем из последнего
стану первым,
побуду всей очередью.


* * *

Дождик моросит —
и не видно дыму,
где там небо.


* * *

Вот так жадная глина:
даже с нищего бродяги
стягивает боты!


* * *

Колючий осот —
но взгляни-ка:
дружит с ним пчела.


* * *

Так прозрачна даль —
видно
недавнее лето.


* * *

Дом снесли.
Остался сад.
Как постарели сразу деревья!


* * *

Видел на улице, в сумерках,
человека,
на редкость похожего на моего
уже покойного папу.
О, как мне хотелось
пойти вслед за ним,
о как мне хотелось спросить:
кто он!

Перевод с беларусского
(частично опубликовано в разные незапамятные времена) — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Франсиско Бринес (1932—2021)

ЭТИ ПРЕДПОСЛЕДНИЕ ДНИ

            Посвящается Эдуардо Мендикутти

Предпоследние дни наполнены светом
всё так же, и вернуть бы из глаз мальчишки,
которого больше нет, тех птиц:
тех, что поют, как прежде, в этих птицах.
Несу в руке чашу с пеплом,
его немного.
              Он так лёгок и чист — вот загадка.
У меня осталось так мало времени, чтобы
любить, как прежде, то, чего так и не понял:
вечность, какую являет счастье,
или бесплодный смысл существованья.

Перевод с испанского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Луиза Глик

Притча

Две женщины
с одной мольбой
припали к стопам
мудрого царя. Две,
но лишь одно дитя.
Царь понимал,
одна из них лжёт.
Что ж, он сказал,
это дитя надлежит
рассечь пополам,
и ни одна из вас
не уйдёт с пустыми
руками. И достал
свой меч. Тогда
одна из двух
отказалась от доли:
это был знак и урок.
Предположим, ты
видишь, как твоя мать
разрывается между
двумя дочерьми:
что ты можешь
сделать, чтобы
спасти её, кроме как
быть готовой себя
уничтожить — тогда
она будет знать,
какое дитя настоящее:
та, которой невмоготу
мать рассечь пополам.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Луиза Глик

Ну и последнее пока — остальное уже в публикации, наверное. Стихотворение осени 2020 года.

ДЕТСКАЯ ИСТОРИЯ

Утомившись сельской жизнью, король с королевой
возвращаются в город,
все маленькие принцессы
тарахтят на заднем сиденье,
распевая песнь бытия:
я есть, ты есть, он, она, оно есть —
но не будет, конечно,
никакого спряженья глаголов в машине, о нет.
Кто скажет о будущем? Никто ничего не знает о будущем,
даже планеты не знают.
Но принцессам придётся в нём жить.
Что за грустный день получился из этого дня.
Мимо машины проплывают пастбища и коровы;
выглядят мирно, но в этом покое нет правды.
Правда в отчаянии. Вот что
знают мать и отец. Все надежды потеряны.
Мы должны вернуться туда, где они потеряны,
если хотим их снова найти.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Лоуренс Ферлингетти (1919—2021)

Балерины на пенсии в Центральном парке

Балерины на пенсии зимними вечерами
              выгуливают своих собачек
                            в Западной аллее Центрального парка
    (или кошечек на поводках —
              кошечки тоже в прошлом эквилибристы на проволоке)
Балерины
              вертясь и взлетая
                            проскальзывают через Площадь Колумба
    где забулдыги развалившись на лавках
                            (вальяжные словно пьяные Годуновы)
              слушают как такси все вместе гудят
                            словно всадники апокалипсиса
                                          в сумерках богов
Перед последним ведьминым часом
              кавалеры истекают лебедиными песнями
    И вот они возвращаются по темноте
              в свои блистательные клетушки
                            в стекле небоскрёбов
    или усаживаются с пирожным и овальной сигаретой
                            в Русской чайной у Карнеги-холла
    или взбираются четыре пролёта
              в укромные комнаты вестсайдских особняков
                            где фотоснимки отцветших афиш
                                падают из рамок шурша
                                    как прошлогодние листья

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Насчёт Троцкого

Вот уже третий день русский литературный Интернет бурлит из-за того, что в одном публицистическом тексте одного молодого филолога и критика сравнили со Львом Троцким, причём в пользу последнего. Как человек, которого обычно сравнивали с Троцким предыдущие 20 лет (да, это привилегия, которую обидно терять, но все мы должны рано или поздно подвинуться в пользу новых поколений), хотел бы сообщить всем участникам дискуссии, что вообще-то Троцкий в молодости был вполне блестящим литературным критиком — весьма политически ангажированным, конечно, но со свежим взглядом и глубоким пониманием. Мы его, конечно, любим или не любим не за это, но само по себе это сопоставление делает честь независимо от того, что имел в виду сопоставляющий, потому что речь идёт об исключительно яркой и разносторонне одарённой личности, а не о каком-нибудь унылом говне вроде нынешних российских вождей. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Дж. М. Риган (1947–1991?)

Исповедальное

В приёмном отделении
голом и полупустом
я бился, долбился криком
в безразличную стену: насилуй убей умри —
сокамерники ёжились от смущения,
как я от синего неба и от цветов.
Потом говорили: спасибо, что поделился.

В час посещений я пробудился,
как в новый кошмар нырнув:
моя мать вроде как в мой смертный час —
перья и клюв,
кровавый коготь, орлиный глаз.
Охренительный для сна матерьял.
Я заорал и удрал.

(Мои сны обычно полны
вспышек, огня, огня, хлёсткой любви, и болты
вот такой толщины,
бицепсов мощнее.
Они, раздуваясь, накачивают меня,
как раздулось в итоге тело воды
в моём отце с жерновом на шее.)

Потчевали аминазином заместо завтрака.
Препарат не без волшебства!
Вместе с туловом голова
крутилась, крутилась в сторону востока,
словно в поисках стелс-бомбардировщика,
но в итоге, тюльпаном утреннего стояка,
пожухла в первых лучах восхода.

Амитриптилин помогал иначе.
Скучать вообще не давал.
Открываешь книжку — и все слова
разлетаются деловито.
Я следил, как они мерцают, пропадая из вида,
лиричнее птиц удачи.
Так же легко простился я и с либидо.

Всё же я бы спустил на свою врачиху.
Бесчувственная наружно,
она разговаривала шифрами, как ЭВМ.
Но, увы, пресекла любое посягательство на свои прелести.
Грехи мои мелки, как чихуахуа!
Ради родителей я не стал отказываться от ужина,
душа моя захлопнулась, словно львиные челюсти,

и тут же мой мозг, как у Бога, выздоровел совсем.
Избавясь от горя, обитавшего в старой листве,
мои ноги пустили заново корни.
Мои пламенные — апельсиновые! — крыла
сгорели дотла.
Я теперь твёрже стали в слепоглухонемом моём коконе.
Собственно, я мертвец.

Всё должно быть высказано под конец.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.