?

Log in

No account? Create an account
 

dkuzmin — искусство — LiveJournal

About  

Множественные репутации перед лицом парткома и месткома Jul. 26th, 2019 @ 12:13 pm
«Современность (и люди, и институции) сразу же и безоговорочно дистанцируется от агрессора, что в том числе является знаком отказа от множественных репутаций (в советском стиле: “да, человек он — говно, зато специалист хороший!”)» — говорит в опросе «Кольты» барышня, представленная как историк искусства, но советского стиля по возрасту явно не заставшая.

Я советский стиль малость помню, хотя позднесоветский стиль раннесоветскому и рознь, — но поскольку истории литературы историков искусства не учат, то мне придётся напомнить Марии Кравцовой, что идея «множественных репутаций» заметно старше. Например, в конце XVIII века её отстаивал баснописец Крылов — от противного, указывая на то, к какому профессиональному результату приводит попытка отобрать специалистов по их человеческим качествам:

«То правда», отвечал хозяин с умиленьем:
«Они немножечко дерут;
Зато уж в рот хмельного не берут,
И все с прекрасным поведеньем».

Ещё иногда бывает, что человек, например, замечательный учёный, но никуда не годный преподаватель. Превосходный поэт, но паршивый переводчик. Отлично готовит, но очень плохо трахается (или наоборот). И вообще-то идея о том, что никакое свойство человека не исчерпывает его целиком, что человек — сложное сочетание разнородного, что самотождественность — это огромными усилиями достигаемая цель, а не тривиальная данность, — эта идея относится к трудным и славным достижениям гуманизма, и не все люди и институции готовы отдать её без боя.

Но я сейчас даже не про то. Понимаете, какое дело, Мария Кравцова: если вам, например, понадобится серьёзная медицинская операция, с риском для жизни, — вы не станете выяснять, насколько толерантен и профеминистичен ваш хирург. Хорошо было бы, если б да, — вообще приятно, когда человек приятен во всех отношениях, а не только в некоторых. Но даже если он грубая скотина, но оперирует, как бог, — вас это устроит, поверьте. И нет, вы не потребуете другого врача, который оперирует чуть похуже, но зато видный гражданский активист и отличный семьянин. Потому что, увы, профессионализм высшего уровня — по-прежнему редкость в нашем мире, и он идёт на вес золота. Ну, а если грузчик в магазине пьёт горькую и бьёт жену, то, конечно, можно и выгнать его, чтоб неповадно было (интересно, правда, обрадуется ли жена), а взять другого, c похвальным поведеньем. Потому что от грузчика ни голоса, ни слуха не требуется: что за разница — тот мужик тягает ящики или этот.

Так я к чему клоню: художника, конечно, артистизм его художества не оправдывает в отношении его бытовых художеств. Но стремление профессионального сообщества (в лице отдельных прогрессивно мыслящих его представителей) обходиться с художником так, как можно обходиться с грузчиками и нельзя — с нейрохирургами, подсказывает нам, насколько высоко эти представители на самом деле ценят то, чем они занимаются. Подумаешь — художник. У нас их тут девать некуда, ничем не лучше один другого, а если что — новых нарожают. Ну, я не специалист в современном российском искусстве, — может, у них там и так.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Новости издательской деятельности Aug. 25th, 2016 @ 10:55 pm
Книжная серия журнала «Воздух»

  • Сергей Соловьёв. Любовь. Черновики




Серия «Поколение»

  • Нина Ставрогина. Линия обрыва

  • Вадим Банников. Я с самого начала тут

 


Серия «Дальним ветром»

  • Кришьянис Зельгис. Я такими глупостями больше не занимаюсь / Пер. с латышского Александра Заполя



В магазины Москвы поступит завтра-послезавтра. По территории России уже можно заказать почтой с соответствующей страницы (срок исполнения заказов — около месяца). Кроме того, книги этой (и предыдущей) порции можно будет приобрести завтра, 26 августа, на вечере в честь книги Сергея Жадана в Зверевском центре современного искусства (начало в 19 часов).

Мексиканская дигитальная поэзия May. 17th, 2012 @ 01:53 pm
Несмотря на отсутствие анонса даже в блоге коллеги Файзова fayzov, сегодня в 19 часов в клубе Bilingua состоится выступление группы авангардных авторов из Мексики — Минервы Рейноса, Бенджамина Морено, Амаранты Кабальеро Прадо и дуэта Lorem Ipsum. Будет представлена визуальная поэзия и разные виды дигитального и интерактивного искусства. По окончании программы будет дискуссия о границах и условиях существования этого самого искусства.

Примерно такое, скажем:


Перевод и (не)понимание Jan. 15th, 2012 @ 08:29 am
«Если переводчик делает свою работу в полном соответствии с современными стандартами, то тогда с неизбежностью в изготовленном им переводе нам будет понятно абсолютно все. Но если, однако, я читаю текст на чужом языке или на старогерманском языке, например, сделанный Лютером перевод Библии или роман “Симплициссимус” фон Гриммельсгаузена, недавно с помпой переведенный на современный немецкий, – любой оригинальный текст, не имеющий отношения к моему непосредственному биографическому опыту, – то меня посещает такая великая вещь, как непонимание или недопонимание. Переводчики же, напротив, главные враги и профессиональные истребители всякого неполного понимания. То, что мы не выносим недопонимания, не терпим, изгоняем или прячем его всеми доступными средствами, кажется мне тоталитарной характеристикой нашей эпохи. Мы – и здесь переводчикам принадлежит первая скрипка – превратили стремление и даже обязанность понимать в идеологию нашего времени», — пишет некто Стефан Вейднер, переводчик с арабского на немецкий, в журнале «Неприкосновенный запас» (via avvas).

Меня это, признаться, неподдельно изумляет. Что, в самом деле, — если переводчик делает свою работу как следует, то от этого в переводе становятся совершенно, абсолютно понятны, скажем, Джойс, или Гертруда Стайн, или Целан? А если мы читаем на своём родном языке позднего Мандельштама — нам там, может, тоже абсолютно всё понятно? Или наоборот, если мы на своём родном языке читаем «Я Вас любил — любовь ещё, быть может...» — мы в нём абсолютно всё понимаем (при том, что все слова по отдельности предельно просты и понятны)?

С другой стороны — непонимание и недопонимание, конечно, великая вещь, но не в гипостазированном же виде, не как самоцель, а как инструмент для понимания, стимул для него: не нужно ничего понимать там, где и так всё понятно. В том числе подлежат пониманию и непонимание с недопониманием: их пределы, их условия, их последствия.

Наконец, насчёт «современных стандартов» для переводчика. Вообще-то современные стандарты никак не разрешают переводчику переводить то, что в подлиннике было непонятным и вызывало у читателя недопонимание, так, чтобы в переводе оно оказывалось совершенно понятным. Тёмное и герметичное для читателя оригинала должно оставаться тёмным и герметичным для читателя перевода. Но посредником между этими двумя непониманиями должно выступить понимание переводчика — как минимум, относительное: понимание того, где, как и почему подлинник тёмен и герметичен.

"День второй" второй: "От цитаты до плагиата: чужое слово как проблема культуры", 4.04.06 Apr. 7th, 2006 @ 04:38 pm
Непосредственным поводом для выбора темы послужил последний скандал вокруг фрагментов чужих текстов, обнаруженных в "Венерином волосе" Михаила Шишкина. В задачу дискуссии входил, однако, не разбор персонального дела писателя Шишкина, а обсуждение самой проблемы — причем не в филологическом дискурсе (формы вхождения чужого слова в текст широко исследуются наукой XX века в диапазоне от Бахтина до Гарольда Блума), а в общекультурном ключе, в диалоге экспертов, позиционирующих себя (в этом случае) не как филологи, а как участники литературного процесса.

ПодробноCollapse )

Резюме. Не о том речь, что брать чужое хорошо. Не о том, что в ночь с сегодня на завтра статус автора и его право на свой текст решением дискуссионного клуба "День второй" отменяется. А о том, что подход к проблемам культуры с позиций морали, как бы это мягче выразиться, не универсален. И прежде чем отвечать на вопрос "хорошо или плохо", стоило бы задуматься о многих более тонких дистинкциях. Хотя, конечно, заставить задуматься невозможно.

* * * Sep. 7th, 2004 @ 03:18 pm
Н.М.

Два мальчика и девочка с первого курса журфака
под впечатлением от "Мечтателей" Бертолуччи
пробегают, взявшись за руки, анфиладу
сквозных дворов с редкими аполитичными граффити –
несколько раз, среди прочего, крупно выписано "Зачем?"
нетвердым гротеском, – попадают на Итальянскую,
влетают в подъезд с лепниной,
заранее присмотренный, со сломанным домофоном,
мальчики начинают целоваться, расстегивая друг другу джинсы,
девочка пролётом ниже стоит на стрёме
у ростового немытого окна с видом на Русский музей,
невнимательно листает номер городского "глянца"
с первой публикацией одного из мальчиков
в разделе "Клубное кино".

В твоем авторском экземпляре прямо поперек заметки
расписался красным маркером режиссер одного из фильмов,
изловленный полгода спустя на Выборгском фестивале.
На той же полке ты держишь фотографию мамы в юности
и распечатанные из Интернета тексты Portishead:
Gotta try a little harder, it could be sweet.

Двух мальчиков и девочку вспугнула старуха с верхней площадки,
они скачут через две ступеньки, забывая подобрать
отставленную одним бутылку шампанского
и сброшенный другим серый плащ в тон городу.
По темнеющим улицам, сомкнув ряды, движутся подержанные машины,
стреляет глушитель, мусорник горит на углу,
девочка пристает к прохожим на остановке, спрашивает время, сигарету, жевачку,
мальчики вспоминают, что надо застегнуть джинсы,
отворачиваются к стене с газетным стендом,
в "Часе пик" заголовок: "Петербург в ожидании «Норд-Оста»".

С чем рифмуются чувство и искусство :) Dec. 17th, 2003 @ 04:14 am
Коллеги, кто вспомнит более или менее известные стихи русских классиков, в которых под рифмой стоят слова "чувство" и "искусство" (можно порознь, а можно друг с другом)? Типа:

В грозы, в бури,
В житейскую стынь,
При тяжелых утратах
И когда тебе грустно,
Казаться улыбчивым и простым -
Самое высшее в мире искусство.

Есенин


Когда строку диктует чувство -
Оно на сцену шлет раба.
И тут кончается искусство,
И дышат почва и судьба.

Пастернак

Фотогалерея: первый скандал Sep. 1st, 2003 @ 05:22 pm
Среди загруженного за последние дни – несколько безусловных хитов:
— совершенно безумный Лимонов, похожий разом на Троцкого и Сальвадора Дали;
Рубинштейн, пытающийся освоить японские палочки для еды;
— наконец, мы с Шишом Брянским, снятые снизу таким образом, что оказались похожи как два брата, на совершенно издевательский манер.
Эта последняя фотография произвела неожиданно сильный эффект: весь обитающий в ЖЖ мрачный сброд пустился выражать по ее поводу свое отношение к геям, евреям и другим врагам рода человеческого. Характерный образчик, например, здесь.
Поразительным следствием чего явился ряд писем от Дмитрия Волчека, заявившего, что не желает находиться в составе фотогалереи в ряду прочих представленных в ней авторов, а после моего категорического отказа снять его страницу изволившего сообщить о прекращении со мной всяких отношений.
То ли еще будет :)
Top of Page Powered by LiveJournal.com