Category: животные

Category was added automatically. Read all entries about "животные".

Чарльз Симик

Этот день похож на другие

Пожилая пара бок о бок
Полет свой огородик,
Их собака вертится рядом,
Она так рада и рвётся помочь.

И они ничего не знают
Ни о чём, что творится в мире,
Это их секретное средство
Счастливыми быть всю жизнь.

Любовь лунатиков! Смотрите:
Они заканчивают работу
И протягивают руки друг другу,
Ангельски чисты и адски горды.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Эфе Дуйян

ГЛЯДЯ НА ТЕБЯ

Перевернув её на́ спину, девочка убегает.
Черепаха впервые в жизни видит небо.

Перевод с турецкого — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Эрнст Яндль

СПИД

у зуфноха морра ф мэсхе
иффершатхах онт файны́х
укусу иха са смэхм
круафам зуфам за хадых

(мотив: мэкки нож)

Перевод с немецкого

Оригинал:

AIDS

und da zaunoazt drogt a maskn
gummehandschuach iwa dhänt
und i loch und dawisch sei gnack
mid mäne bluadichn zänt

(melodie: mackie messer)

Референс:

У акулы зубы — клинья,
Все торчат, как напоказ.
А у Мэкки — нож, и только,
Да и тот укрыт от глаз.

(Бертольт Брехт, перевод Юлия Кима) — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Чарльз Буковски

СПЯЩАЯ ЖЕНЩИНА

сел в кровати и слушаю, как ты
храпишь
встретил тебя на автовокзале
и вот гляжу теперь тебе в спину
болезненно бледную, в пятнах
детских веснушек
а лампа бросает неразрешимую
скорбь мира
на твоё спящее тело.

не вижу твоих пяток
но наверняка эти пятки
самые очаровательные.

ты вообще чья?
ты настоящая?
думаю о цветах, животных, птицах
все они вроде как очень хорошие
и уж точно
настоящие.

но ты-то, ничего не поделаешь, просто
женщина. каждого из нас отобрали
быть чем-то. вот паук, вот повар.
вот слон. как если бы каждый
висел картиной на стене
в какой-нибудь галерее.

— и тут картина переворачивается
на спину, и за круглым локтем
я вижу половину рта, один глаз и
нос почти весь.
остальная ты укрыта
от взгляда
но я знаю, что ты
современная, ныне живущая
работа
не бессмертная, может быть
но у нас была
любовь.

пожалуйста, дальше
храпи.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Джон Гилган

Маленький белый волк

Где-то на западе Миннесоты я увидел маленького белого волка
на обочине трассы, он стоял над мёртвой косулей,
и я поймал себя на порыве остановить грузовик,
выйти и рявкнуть: «Пшёл вон! Оставь её!»
Я уже опаздывал на день с доставкой,
было бы смешно терять ещё время,
и ведь это просто природа, что уж,
в конце концов, всем надо есть.
Но в итоге я всё-таки остановился, выскочил
на дорогу и вернулся назад, хотя было
пять утра и пятнадцать ниже нуля,
снежный вихрь, мёрзлая земля.

Луна была уже совсем на ущербе,
освещённая снизу, а сверху
исчерна-синяя, и висела над
ровным степным горизонтом,
в который я часами глядел
сквозь лобовое стекло:
ни деревца, лишь море травы.
Лунного света было немного,
но чем ближе я подходил,
тем сильнее блестел этот волк,
и я даже, помню, подумал:
«Волк и не белый вовсе.
Это лунный отблеск на мехе».

Это был и не волк.
Вернее, волк ещё на мгновение,
а потом обернулся мужчиной.
И косуля была не косулей,
а старухой, припавшей к траве.
Оба смотрели насторожённо и молча.
И тогда я почувствовал, что преображаюсь тоже:
заблестела мягкая кожа, зеркальные кости и зубы.
«Это сексуально», — подумал я.
И женщина, прочитав мои мысли, сказала: «Факт».

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Гэвин Джеффри Диллард

* * *

Когда любовники бросали меня (а это
случалось нередко), они всегда говорили
напоследок: «Ты любил меня меньше, чем
своих котов».

Что я могу ответить? Только одно: «Ну да,
ни один из моих котов меня не бросал».

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Карл Филлипс

Золотой лист

Поднять с земли, не думая, какому зверю он мог бы принадлежать,
такой вот как бы шлем с пазами, всё, что осталось от черепа, впору
твоему лицу, поднести и держать, как маску, глядя сквозь него, пока
вот этот взгляд насквозь не станет взглядом вовнутрь, сквозь череп внутрь,
в того себя, который зверь отчасти, тот, каким ты и хотел бы быть,
но стать им страх тебе мешал, а может быть, как посмотреть, уберегал,
и совершенно знать, кем никогда не станешь, потому и понимая, кто ты есть,
и «нет» сказать вот этому, нет, не тому, кто ты есть, а своему отчаянию.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Игнасио Ару

Луперкалии

Разве смогу сегодня заснуть?
Ко мне ведь явился волк,
морда его расцвела гранатами золотыми
и сожгла мне постель.
А его лицо — прореха на солнце,
он больше не хочет видеть меня,
ухватив половину плоти моей своим воем,
он же волк, а я — летучая мышь...
Между нами нет ночи,
одна лишь вежливость.

Перевод с испанского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Игнасио Ару

Как воскресить слона

Камень закипает,
слон умирает,
восхищённые стервятники во всеоружии.

Ветер его сушит, отрывает ему уши,
хобот выдувает пыль.

В тело его заливают воду,
извлекают гной, и глину, и мёртвую мышцу,
слон спит,
ему достают стрелу,
предназначенную для контрабандной печали,
запечатывая песком из синего моря.

Человек не полностью сломлен,
и камень обнаруживает себя плотью.

Вот так воскресает слон.

Перевод с испанского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Профпригодность



Насчёт Кролика (предположительно обсессивно-компульсивного) и трагической неполноты совпадения с ним. Я, собственно, полагал, что знаю, откуда эта неполнота проистекает: «А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный», — это, безусловно, то главное, чего в милновском персонаже никак нельзя отнести на мой счёт. Но при ближайшем рассмотрении выясняется, что эта характеристика Кролика присутствует только в иконическом советском мультфильме 1971 года, в самом же переводе Бориса Заходера (сценаристом мультфильма, впрочем, значится тоже он, но, как я понимаю, режиссёр Фёдор Хитрук перетянул это одеяло на себя) ей соответствует, слегка в другом месте, фраза: «Но вслух он этого не сказал, потому что он был очень умный Кролик» (и это тоже не про меня). Ну, а в английском оригинале самого Милна нет ни того, ни другого, так что с аутентичным английским Кроликом у меня никакой проблемы нет — но тема моей возможной идентификации с этим приятным животным уже закрыта давним посвящённым мне стихотворением Александра Левина, разъясняющим разницу между Кроликом и Зайцем, причём наиболее существенная особенность последнего состоит в следующем:

Он, вообще-то, большой, как собака,
и если сунешься сдуру,
выбьет мозги рычагами
своих лошадиных ног.


Вот это, безусловно, тот архетипический идеал, к которому я по возможности в жизни стремлюсь. И как раз сейчас в замечательной книге стихов ирландского поэта Пата Инголдзби, которую замечательно перевела Шаши Мартынова, — первый тираж разошёлся, на второй заканчивается приём заказов, — означенный идеал передаёт мне специальный привет:

...Псы
на старт вниманье заряжены
запрограммированы рвануть
когда лязгнет дверца
и заяц в своем ходу
примется нарастать
как никто в здравом уме
и не видал доселе
ещё и ещё
больше и больше
раздуваясь громадной громадиной
округляясь и набухая
до исполинского
громоподобного зайки
<...>
грохочет грохочет
рокочет и катится вдоль по рельсам
мчит прочь между створок так быстро
что псы повылетали
не успев поглядеть
а как глянули так и сказали: «Страсти-мордасти —
да оно ж тебя слопаить!»
И на попятную сдали тем же путём
визжа на заднем ходу...
— — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.