Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

Чарльз Симик

РЕЧЬ С ВОСКЛИЦАТЕЛЬНЫМИ ЗНАКАМИ

Я обвинил Историю: ты — обжора!
Ты же, Удача, — анорексичка!

История, безжалостная и загадочная,
Ведь ты Россию слопала, будто она —
Горшок печёных белых бобов
С рулькой, сарделькой и прочей копчёной снедью!

Удача, каждая твоя скаредная секунда
До краёв наполнена вечностью!
Ты сидишь над блюдцем ванильного крема
И не притрагиваешься!

Рассердились безмолвные райские выси!
Наслали на ясные закатные небеса
Громовое рыганье и зубами сверканье,
Тут даже наше свадебное фото упало со стены.

Кухня закрыта! закричали официанты.
Никаких вам больше улиток в чесночном масле!
Никаких вам бычьих потрошков под луковым соусом!
Остались одни только слёзы счастья!

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Адам Видеман

Из «Заразительных сонетов»

Забоялся
покупать
китайский
супчик

в супермаркете
Меркурий
хоть и
знаю

вирус-то
исходит
от дамы

вставшей
в очередь
передо мною.

Перевод с польского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Дуглас Диегес

* * *

краса видкрытая контра красы прикровенной
краса грубозримая контра красы якую поди-ка узри
краса древняя контра красы современной
краса варёная контра красотофеля фри

краса дикарская контра красы культурной
краса бурхливая контра красы безбурной
краса поджарая контра красы дородной
краса изощрённая контра красы народной

краса живая контра красы нетварной
краса за доллары контра красы задарма
краса у прозе контра красы стихотворной
краса-конфетка контра красы-дерьма

здается, у цёму жахливо-прегарном свити
не здатен майже нихто красу незриму помитить

Перевод с портуньоля
(в ходе переводческой мастерской Биеннале поэтов)

Спасибо Никону Ковалёву за некоторые импульсы.

Оригинал:

Douglas Diegues

* * *

belleza pública bersus belleza íntima
belleza bisible bersus belleza que ninguém bê
belleza dolarizada bersus belleza gratuita
belleza cozida bersus belleza frita

belleza antigua bersus belleza nova
belleza viva versus belleza morta
belleza magra bersus belleza gorda
belleza em berso kontra belleza en prosa

belleza salbaje bersus belleza civilizada
belleza di dentro bersus belleza di fora
belleza rápida bersus belleza que demora
belleza simples bersus belleza complicada

este mundo está ficando cada vez mais horrible
quase ninguém consegue mais ver la belleza invisible

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Филип Метрес

Вот ещё история он говорит
В одном амстердамском ресторане


с улицы зашла молодая
на арабском   я говорю ты из Ирака
она говорит я не ела   три дня
я говорю то есть как   она говорит
мне надо сдать   сдать себя
я так не понял   странный язык
и где логика   иди садись говорю
еду принесли   поела   наконец
говорит   муж сейчас в Стамбуле
из Ирака бежали   он таксист
продал машину   $5000 водиле-турку
отправить её   Стамбул–Амстердам
фура   ящики фруктов и овощей
там просвет   в середине   посадил
её   дал воды и еды в расчёте на
семь дней   лишь на четыре   странный
язык   голос из фуры   зажата
семь дней в одной позе   не
шевельнуть   упаковки инжира   палеты
трещали держали укрыли   потом её
просто выбросили посреди Амстердама  она
ждала в надежде   мне надо сдаться   муж
догонит меня   странный язык  я не
мог понять   сдаться   посреди
Амстердама говоришь ли ты   говори

Перевод с английского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Остроумный ответ

В последнее время я всё чаще встречаю слово «обесценивание». Обычно оно маркирует тот момент беседы, когда мне становится ясно, что собеседник не заслуживает её продолжения. Но всё-таки история про обесценивание есть и у меня.

Целую жизнь назад, в 1987 году, однажды вечером я пришёл на дежурство в штаб-квартиру Оперативного комсомольского отряда дружинников МГУ в подвале высотки Главного здания — и застал там спящим на составленных в ряд стульях некоторого бойца этого отряда, мелкого шкета с первого курса химфака по фамилии, как сейчас помню, Кратенко, а по прозвищу Крот. Крот этот жил в общежитии, где, безусловно, было не сильно уютнее, чем тут на стульях, но проблема заключалась в том, что вот-вот должна была закрыться столовая. И поскольку будить Крота мне вдруг стало жалко, я пошёл в столовую (благо она располагалась там же, в подвале), взял сколько-то еды, принёс в штаб-квартиру и оставил поднос на столе рядом со стульями, послужившими тов. Кроту одром. Прошёл час или два, и Крот проснулся. Он сел за столом мордой к подносу, протёр глаза и посмотрел на поднос внимательнее. Довольно долго я развлекался тем, что рассказывал этот эпизод разным людям и предлагал им угадать, каковы были первые слова этого юного блюстителя порядка и знатока химии, когда он обнаружил, что кто-то вдруг решил о нём позаботиться. Угадавших не было, но это, боюсь, говорит скорее о круге моего общения.

Крот сказал: «А где хлеб?»

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Игорь Митров

[ялта]

старший сын заходит в двери
старший сын достает из кармана
пачку сигарет «ялта»
пачка жёлто-голубого цвета
(боже какая ирония!)
старший сын не курит на улице
он только при матери курит
потому как мать давно
страдает от астмы

эту астму она сама выбрала из каталога болезней
раскиданного по почтовым ящикам
людьми в балаклавах без знаков различия
астма оказалась дешевле всего
астма оказалась единственной болезнью
на которую у неё хватало денег

(вспоминает:

... вот она достаёт каталог из почтового ящика
ставит галочку напротив астмы
выбор сделан)

«ну привет, мама!
как ты тут?»

«привет.
всё нормально,
мирно...»

«стабильно!» — перебивает
и пускает мамочке дым в глаза

«стабильно...» — подтверждает

весна
пора цветения
здесь весной
цветов нет
все сбежали на север
здесь не летает
ни одна птица
только самолёты
и те перелётные
(военные)
небо голубое
небо пустое
даже звёзды
пропали куда-то
лишь вдалеке
чёрная точка
(вертолёт)

в сумраке дома
давно чужого
свечка едва мерцает

«как отец?» — спрашивает

«неделю уж нету»

«куда ж он делся?»

«сказал, что пошёл на парад»

шутит: «планет?»

молчит

сын тоже
докуривает молча

«где брат?»

«на войне»

«где именно?»

рукой указывает подальше:
«там, за проливом...
сказали вчера,
что, вроде, живой.
и то хорошо...» — вздыхает

вдыхает
порцию дыма
от старшего сына

сын растягивается на кровати
когда-то на ней
лежал маленьким
закуривает «ялту»
и песню поёт
сам себе
украинскую:

«если упадёшь ты
посреди чужбины,
тополя и вербы
придут с украины...»

и смешно и страшно —
услыхал не от мамы
в дурке всё пел
какой-то сумасшедший
живо усмирили
что-то там вкололи
и вот уже овощ
даже корнеплод
красный-красный —
свёкла!

сын заснул в соседней палате
и приснилось ему чудо
оккупант жрёт борщ
только борщ ли это?!

красного смеха миска глубокая
сын проснулся с каплями пота на лбу
во рту привкус солёный
привкус липкий
и у него весёлый
красный смех...

сын проснулся с криком
ожог от «ялты»
на ладони темнеет
свеча сгорела
рассвет
мать спит себе
петухи молчат
(или нет их?)

подошёл к окну
руку выставил к свету
наблюдает
как ожог растёт
набухает водой
вероятно морской
а другой-то — нет!
морскою водой
в которой до чёрта
рыбы
моллюсков
травы и песка
с недавних пор ещё
мазута и серы

он с детства не любил аквариумы
ему вполне хватало
моря за окном
маленькие коробки
наполненные водой и рыбой
всегда его бесили
рыба должна быть в море
считал он
море должно быть в море
считал он

это море я назову своим именем
подумал сын
рассматривая пузырь на ладони
я буду купаться в нём
я приватизирую берег
и сделаю платными все пляжи
я потребую пошлину за проход кораблей
(вы же понимаете
с кого буду требовать больше?)

... его мысли прервала его мать
своим астматическим кашлем
хлопнула дверь
пьяный отец вернулся с парада планет
судя по его виду
в него влетел астероид
стеклянные глаза
отражали солнечные лучи
одновременно с ним
вошедшие в дом
(вот только он через дверь
а они в окно)

снаружи послышался шум мотора
треск и ругань стояли минут пятнадцать
потом мотор стал удаляться
и постепенно затих
решили выйти во двор
на невеликой грядке
придавил картошку
металлический здоровенный сундук
из-под него во все стороны
разбегались колорадские жуки

(когда он был маленький
брал игрушечное ведёрко
и ходил по грядкам
собирая вредителей
чтобы не объедали картофельные кусты
а потом радостно давил ботинком
бабушка хвалила
и угощала
куском железнодорожного сахара
уже и забыли
все здесь этот вкус
особый вкус
железнодорожного сахара

когда заржавленные пути
разобрали на металлолом
один поезд не успел выехать
он и сейчас стоит посреди поля
желтого как гепатитная морда соседа
(этот оказался побогаче матери)

вагоны без колёс и дверей...
теперь в них живут
непроданная вяленая рыба
и ялтинский синий лук
о прошлом напоминают только
несколько выцветших шторок на окнах
с надписью
«украинская железная дорога»

... и ни бабушки больше
ни сахара
колорадские жуки во все стороны
и сундук здоровенный
на солнце блестит)

«что это?» — спрашиваю

пожимает плечами
мать:
«неужто гуманитарка с кубани?
лет уж десять ждём...»

и лишь отец
(бывший афганец)
подошёл
обошёл
наклонился
сел на сундук
и блеснуло солнце
в слезах на лице
они же — вода черноморская
потому что другой-то — нет!

старший сын достает из кармана
пачку папирос «ялта»
пачку жёлто-голубого цвета
(боже какая ирония!)

2014
Перевод с украинского


— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Кирилс Эцис

* * *

к полуночи мужчины закончат загрузку кораблей
а мы как раз закончим вторую бутыль шампанского

пошатываясь ты сойдёшь к воде
и скажешь с налитыми влагой глазами
дрожа нижней губой
всё чего я хотел в жизни
это поехать в петербург
явиться в трактир и заказать
варёной говядины
тут ты сплюнешь
и мы двинем обратно

а дальше
занемело у сахарницы днище
замёрзлые ноги пишут по мёрзлой брусчатке
улицы как бельевые верёвки
вверх тормашками сохнут на них пируэты

газоны-подростки изблестелись
что у этой ночи под юбкой?
только дрозды прикинувшись ласточками
рассыпают веснушки по темноватым улицам

а дальше
проходим по атлантияс
в этих домах живут одни старики
изношенные заводы с королевскими именами
цветы разложенные по очерёдности увядания

не волнуйся
это не про нас
судьба на нашей стороне
говорю я себе
и тут же думаю
чьей — нашей? кто эти мы?
камни положенные на час
вместо футбольных ворот

я не волнуюсь
(чтоб ты знал это не помогает)
а марципановая смерть уже лижет мои суставы
фломастерами мне на спине рисует
плавательный круг

в самом деле
эти трагедии не вырастают больше
кондитерских изделий
но я скажу
и скажу я
ах
птичье молоко
наполеон и шарлотка
даже если любая люболь утратила
мифологическую эпичность
разлетевшиеся между остановками стоны
это самые естественные слова из ваших перемазанных взбитыми сливками губ

над неприбранными праздничными столами
планируют последние голоса
редкий дождик потихоньку засевает нам уши
смывая вероятности одну за другой
и я слышу
как мы все
все мы
втиснувшись в пышные наряды тореадоров
несёмся по улицам петербурга
и нас
ах нас
нагоняют
огромные быки
с налитыми кровью глазами
и кажется
само солнце
присело на корточки
только чтобы разглядеть получше
победу
на наших лицах


Перевод с латышского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Джи Лионг Ко

БЕСПОЛЕЗНОСТЬ

                    И в первый раз увидеть что-то кроме
                    болотного ила еды.

                                        Ли Цзу Фенг. «Неандертальская костяная флейта: открытие»


Когда она высасывала мозг из косточки
на празднике в честь его новой женщины,
когда та ластилась к нему, впиваясь
губами в косточку, которую он ей выбрал,
когда хвалили гости превосходный праздник
и новую женщину, давшую начало новой жизни,
когда та отвечала, что лишь три дня назад
они отметили свои четыре года вместе,

прежняя женщина вынула кость изо рта.
Значит, два месяца с новой перед тем, как уйти.
И что ей сказать о своём бесполезном открытии?
Всю ночь костный мозг пузырился на языке.


Перевод с английского

Горьковская премия (похоже, не закусывают)

Пятнадцать лет миновало с тех пор, как в специальном разделе сайта «Вавилон» под названием «Литературный дневник» я потратил некоторое количество имевшихся у меня тогда досугов на некоторые разъяснения по поводу того, отчего звёзды тогдашней окололитературной полемики гг. Пирогов, Куталов, Данилкин, Котомин и прочие суть бессмысленные прыщи на заду отечественной словесности, тогда как высокопрогрессивные постмодернистски фундированные коллеги пеняли мне на нетерпимость к талантливой молодёжи, которая вот сейчас пообвыкнется, пообтешется, выпустит лишний пар и ещё послужит каким-нибудь созидательным задачам. И вот не прошло и нескольких колов времени, как, оказывается, Лев Пирогов (давно пропавший из моего поля зрения) стал важным человеком, главным редактором Издательского дома «Литературная учёба» и лицом Горьковской премии. И не далее как вчера в этом последнем качестве послужил-таки созидательным задачам: торжественно наградил этой премией поэта Владимира Семенчика из города Южно-Сахалинска. Вот за это.

Качает ветер лодочку
На ласковой волне.
Как весело под водочку
Плывётся нынче мне!

Обхохочешься, конечно, если под водочку. И хотелось бы поставить на вид тогдашним коллегам, чтоб вдругорядь слушали меня, — да некому ставить на вид: коллеги-то извлекли из небытия вот эту вот, с позволения сказать, талантливую молодёжь, да и канули сами кто куда.

Олег Коцарев

КИПЯЧЁНАЯ ВОДА

вода после хлеба
у неё совсем другой вкус
не узнать её
может обиделась?
или наоборот обрадовалась влюбилась?
откуда откуда
этот оттенок медный
на языке на нёбе?
из хребта выползает
страх мягкого
старого ножа
неужели она такая злая?
да нет погоди
всё же радостная не сердится
слышишь – в кувшине тихонько поёт
её кипячёная душа?


Перевод с украинского