Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

Чарльз Симик

ТАРАКАН

Когда я вижу таракана,
Не стервенею я, как вы.
А медлю миг-другой, как будто
Приятельски приветствую.

Вон тот усатый мне знаком.
Пересекались мы, бывало,
На кухне в час полночный
И нынче на моей подушке.

Там у него, я вижу, пара
Чёрных волосков моих
Болтается на голове,
И бог весть что ещё такое.

И у него фальшивый паспорт —
Как я узнал об этом, не скажу.
Фальшивый паспорт, да,
С моим же детским фото.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Чарльз Симик

ТЕМА ЭМИЛИИ

Дорогие мои деревья, я вас больше не различаю
В этом зимнем свете.
О чём вы хотите напомнить, я помню и так:
Мир стар, и всегда был стар,
И сегодня под вечер ничуть не новее.
Может, это вовсе не сад, а витрина ломбарда
Под амбарным замком, и я созерцал
Выставленную в ней дребедень, покрытую пылью.

Каждую мою мысль за меня сочиняли безвестные
Литературные негры. И когда один из них ударял
По затянутым паутиной клавишам пишмашинки, меня трясло.
К счастью, темнота опустилась быстро.
Вскоре соседи принялись жечь листву,
А возможно, не только листву.
Потом я видел, как дети бегали вкруг огня
С демоническими от пламени лицами.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Виктор Шило

Место для отдыха

Где найти
место для отдыха,
если под могучим дубом
приносили кровавые жертвы,
а возле ёлочек
выкладывали магический знак косточками младенца.
На прозрачной воде колодца
ворожили.
В соломе
прятали
мёртвое тело, чтобы его оживить,
сделать из него
послушного убийцу, который пойдёт
ломать деревья,
рушить дома,
искать
место для отдыха.
Серебряную пулю.
Осиновый кол.

Перевод с украинского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Франни Чой

Карантин

И раз уж мне не пришлось дышать смертным страхом коровы,
и раз уж мне не пришлось придавить человека и наблюдать,
как дичают его глаза, и раз уж мне не пришлось вытаскивать камни,
образовавшиеся в теле ребёнка, и раз уж мне не пришлось погружать
руки в волглую почву или бежать из-под артобстрела, на волосок, осколки
зацепляют задницу, и раз уж я не нюхала дыма, когда рухнул завод,
и раз уж никто никогда не ставил меня на колени, носом в сапог мента,
не отмерял мне пульс, всё замедляя счёт, пока все звуки вокруг
не прогоркли, и раз уж моим рукам не нужно было сопротивляться
утешению теплом моей крови, и раз уж мясо в пластиковой
упаковке и мышеловки наизготовку, и раз уж моей работой было
говорить спасибо, оставаться чистенькой и почти нереальной, я
старалась украсть ту малость, какую могла:
луковицы. наждак. полные руки
твоей кожи. стонущий мусорный бак. частое дыхание. горячие ножи.

2018 (!)
Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Линда Габараева

* * *

этой женщины голос
отрезан как косы
как хвост кошачий отрубленный
или ржавеет медленно
вместе с замочками на перилах моста
вовсе не глаза́
и не слова́
голос
свидетельство её истории
этого города липа и поезд товарный
скамейка без пары досок и махровое полотенце
она кричит в телефонную трубку
но мальчишка на детской площадке
всё качается
и её голос
держит качели

Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Ирина Шувалова

* * *

почему ты думаешь что заслуживаешь большего

ты а не девочка подскакивающая на выбоинах под дождём
на заднем сиденьи отцовского мопеда

ты а не дедок с жёлтой цигаркой между жёлтых зубов
выполаскивающий рубашки в зеленоватой воде под мостом

ты а не тот кто не доживёт до понедельника

ты а не серьёзный водитель автобуса с родимым пятном на щеке
в пиджаке с красной нашивкой

ты а не тот кто трёт рукавом запотелое автобусное окно
хочет там что-то увидеть

ты а не продавщица цветов

ты а не пёс рванувший по диагонали через шоссе
пёс чья диагональ обрывается

ты а не чувак в зелёной куртке

ты — а не все кто не ты
ты — а не хотя бы один из них

почему ты думаешь что заслуживаешь большего
когда этому небу совсем нечего больше дать
когда оно всё уже роздало нам — бесчисленным —
и теперь погляди: пустое светится над городом
как белая эмалированная миска

порой этот свет дёрнется возьмётся рябью
как скатерть под которой прячутся дети
мембрана за которой дрожит
чуткое нутро их тайного мира
за которой мир всегда длится —
лёгкий подвижный неизменный

ждёшь что игра закончится завесу сдвинут а там

но там только серое тает в сером
только свет тает в свете
там только — что это? погляди —
крошка
ещё крошка

ой снег

Перевод с украинского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Оксана Куценко

Сироты Сошангуве

Мы с подругой решили пожениться.
В первую очередь для того, чтобы удочерить малышку
из приюта в Сошангуве —
девочку с тонкими прозрачными жестами,
короткою тихой улыбкой,
самыми длинными и курчавыми волосами.

Тем вечером один из наших мужей
(то есть один из тех, благодаря кому
мы не вышли друг за друга уже давно)
сел за руль, чтобы отвезти нас на вечеринку,
а может быть — на детский день рожденья.

Полная луна выкатывалась
над самодельными кронами, выкрашенными серебром.
Кассирши в Woolworths
казались особенно медленными.
А мы без устали дарили друг другу
цветы рождественских звёзд:
алые и золотые, и вновь — золотые и алые.

Под созвездьем Стрельца творится столько всякого вздора
здесь, на пустынных улицах,
где растянулись стаями огни торговых центров,
и там, где улицы неумолчны
и один на всех супермаркет, выметаемый к вечеру подчистую,
где на шахматных досках кварталов лишь пехотинцы —
неразличимые плоские крыши в тарелках антенн,
где улицы без названий,
а кварталы обозначены четырёхзначным числом и буквой,
и в каждом втором — сиротский приют.
И в одном из них — она,
девочка,
как подумаешь про неё, слышишь кожей сирот,
как подумаешь про неё, слышишь рождение будущего.

Вот и мы с подругой,
и наша диковинная мечта стать ещё ближе,
и наши сердца, подобные приютам в Сошангуве,
и другие сердца — тех, у кого
есть живые родители, но они всё равно,
снимая к вечеру кислородную маску любви,
мгновенно задыхаются от одиночества,
тех, чья кожа опять и опять покрывается волдырями,
и это — сироты,
а праздник знай хохочет в объектив на штативе
(вот — выпущенные шарики, вот — разрезанный торт),
и мы снова думаем про неё,
всегда крайнюю в первом ряду на любом фотоснимке,
где сироты, как цветы рождественских звёзд,
золотые и алые, алые и золотые.

Перевод с украинского
Сошангуве — город в Южно-Африканской Республике, в 30 км от столицы страны Претории.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Ласма Олте

* * *

флаг зацепился в сиренях
сухие сучья пробили дырку
в кровавой ране блеснул яркий свет

уже почти не помню на вкус эти пять лепестков
мутация, говорят, на счастье
только надо съесть

— съешь меня, съешь меня —
мой малыш смеётся
я на него шутя разеваю рот
— не хочу, чтобы ты меня съела
но люблю тебя сильно-сильно

как вырывался ты из костлявых пальцев
за окном на флаге медленно реет улыбка

Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Кирилс Эцис

* * *

однажды паулитис случайно съел яблочное семечко
ночью он никак не мог заснуть
потому что чувствовал как оно внутри начинает расти
на другой день он зарылся в песочницу на детской площадке
остальные дети спрашивали
паулитис зачем ты зарылся в песочницу?
и паулитис отвечал им глядя поверх голов
друзья мои пробил час мне надо расти
все поняли что дело серьёзно
и пошли за водой поливать паулитиса
проходили дни
потихоньку у паулитиса на кончиках пальцев
стали появляться маленькие плоды
поначалу они были зелёными
но с каждым днём всё больше краснели
как-то ночью когда остальные дети
уже спали в тёплых кроватках
паулитис почувствовал что пора
он собрался с силами
согнул одеревенелую руку
и страстно впился зубами в алый фрукт
паулитис открыл глаза
скривился
выплюнул горький кус
понял что
ах-хуенно холодно и темно
а он стоит в какой-то вонючей дыре
и двинулся в сторону дома


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Кирилс Эцис

* * *

у соседей батут обосрала лиса
дети с утра склонились над краем батута
изучая причудливые какашки
юсис сказал похоже на китайские иероглифы
явно лиса нам хочет что-то сказать
иначе она не стала бы срать на батут
да ещё прямо в центре эластичного чёрного круга
юсис упросил родителей оставить лисье говно на батуте
пока он переводит это послание
юсис взялся за чтение словарей и зоологических справочников
но дело не двигалось так споро как он хотел бы
другие дети ждать не могли
когда уже им снова дадут попрыгать
поэтому однажды пока юсиса не было дома
дети из лисьих какашек
выложили на батуте надпись
ЮС ЛОХ
когда юсис вернулся и обнаружил эту лаконичную фразу
его охватило волнение
природа увидела как усердно он пытается понять её
и обратилась к нему сама


Перевод с латышского

Это ведь Фёдор Тютчев говорит с нами на языке Виктора Лисина, не правда ли? Или, как говорит Борис Херсонский, я опять всё напутал?

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.