?

Log in

No account? Create an account
 

Dmitry Kuz'min / Дмитрий Кузьмин

About  

Томас Морин Aug. 3rd, 2019 @ 12:21 pm
КАРМА

Когда она прибыла с востока, с пустыми руками,
газеты вспомнили о словах «лазурный», «блистает», «ризы»,
описывая её появление в приёмнике для иммигрантов.
В графе «род занятий» она нацарапала «утешение».
В окру́ге офисы опустели, а кофе почернел и остыл,
пока мы маршировали вслед за ней во всю ширь проспектов
до самой площади перед фасадом суда, где её подобие
высечено из розового гранита. Она улыбалась, махала,
раскланивалась, и мы все думали: «Прямиком за работу!»
Но она пришла не затем, чтоб судить, — скорее, чтобы забыть.
Никто не заметил, что ничего не случилось. Изо дня в день
мы её славили, а она между тем отсчитывала час за часом
где-нибудь под берёзовой сенью, бессмертная, наставляя
истекающего кровью мышонка насчёт терпения.

Перевод с английского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Множественные репутации перед лицом парткома и месткома Jul. 26th, 2019 @ 12:13 pm
«Современность (и люди, и институции) сразу же и безоговорочно дистанцируется от агрессора, что в том числе является знаком отказа от множественных репутаций (в советском стиле: “да, человек он — говно, зато специалист хороший!”)» — говорит в опросе «Кольты» барышня, представленная как историк искусства, но советского стиля по возрасту явно не заставшая.

Я советский стиль малость помню, хотя позднесоветский стиль раннесоветскому и рознь, — но поскольку истории литературы историков искусства не учат, то мне придётся напомнить Марии Кравцовой, что идея «множественных репутаций» заметно старше. Например, в конце XVIII века её отстаивал баснописец Крылов — от противного, указывая на то, к какому профессиональному результату приводит попытка отобрать специалистов по их человеческим качествам:

«То правда», отвечал хозяин с умиленьем:
«Они немножечко дерут;
Зато уж в рот хмельного не берут,
И все с прекрасным поведеньем».

Ещё иногда бывает, что человек, например, замечательный учёный, но никуда не годный преподаватель. Превосходный поэт, но паршивый переводчик. Отлично готовит, но очень плохо трахается (или наоборот). И вообще-то идея о том, что никакое свойство человека не исчерпывает его целиком, что человек — сложное сочетание разнородного, что самотождественность — это огромными усилиями достигаемая цель, а не тривиальная данность, — эта идея относится к трудным и славным достижениям гуманизма, и не все люди и институции готовы отдать её без боя.

Но я сейчас даже не про то. Понимаете, какое дело, Мария Кравцова: если вам, например, понадобится серьёзная медицинская операция, с риском для жизни, — вы не станете выяснять, насколько толерантен и профеминистичен ваш хирург. Хорошо было бы, если б да, — вообще приятно, когда человек приятен во всех отношениях, а не только в некоторых. Но даже если он грубая скотина, но оперирует, как бог, — вас это устроит, поверьте. И нет, вы не потребуете другого врача, который оперирует чуть похуже, но зато видный гражданский активист и отличный семьянин. Потому что, увы, профессионализм высшего уровня — по-прежнему редкость в нашем мире, и он идёт на вес золота. Ну, а если грузчик в магазине пьёт горькую и бьёт жену, то, конечно, можно и выгнать его, чтоб неповадно было (интересно, правда, обрадуется ли жена), а взять другого, c похвальным поведеньем. Потому что от грузчика ни голоса, ни слуха не требуется: что за разница — тот мужик тягает ящики или этот.

Так я к чему клоню: художника, конечно, артистизм его художества не оправдывает в отношении его бытовых художеств. Но стремление профессионального сообщества (в лице отдельных прогрессивно мыслящих его представителей) обходиться с художником так, как можно обходиться с грузчиками и нельзя — с нейрохирургами, подсказывает нам, насколько высоко эти представители на самом деле ценят то, чем они занимаются. Подумаешь — художник. У нас их тут девать некуда, ничем не лучше один другого, а если что — новых нарожают. Ну, я не специалист в современном российском искусстве, — может, у них там и так.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Аусма Перонс Jul. 23rd, 2019 @ 07:16 pm
* * *

мой папа
серый человек дождя
и поэт в бабушкиной вязаной шапочке
и гей в слишком коротких шортах
на красивых ногах
мой папа старый
он ребёнок и не знает, как купить молока
он жестокий и будет жить долго
плутая между домами
в поисках того, где живу я
будет вечно работать дворником
мой папа камень, его постепенно заносит снег на большой дороге
я бегу спасать его от замерзания
мой папа слишком крепко сжимает мне руку
когда мы идём по улице
и картошку он сперва отваривает, потом жарит
потому что мне так нравится
мой папа голосит
мой папа в автобусе рядом с водителем
я рядом
крепко держу его руку
стыжусь сочувствия, с которым шофёр смотрит в зеркальце
мой папа и его тоска
по запотевшей рюмашке водовки
по калашникову
по тысяче для каждой дочери
мой папа улыбается
он сегодня идёт в гости

Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Премия «Поэзия» Jul. 20th, 2019 @ 02:56 pm
Итак, завершается предварительный этап выдвижения публикаций журнала «Воздух» на соискание премии «Поэзия». К настоящему моменту участники групп в Фейсбуке и Вконтакте номинировали следующие тексты:

I. Оригинальные стихотворения

Екатерина Симонова. Я была рада, когда бабушка умерла...
Андрей Тавров. Цветок
Денис Крюков. спокойно мне от хлеба...
Денис Крюков. Из цикла "Смотрел на сосны"
Жанна Сизова. Мотет для косатки Талекуа
Дмитрий Зернов. Я видел, как снеслось...
Дмитрий Зернов. Мы практикуем неумелый секс...
Андрей Гришаев. Спилили мальчика...
Андрей Гришаев. Как хорошо целуется в лесу...
Анастасия Векшина. Но в какой-то момент человек-мужик...
Наталия Азарова. Мосты: Экспериментальная теология
Ирина Шостаковская. Нас было четверо на берегу...
П.И. Филимонов. Аквитания


II. Переводные стихотворения

Инга Гайле, перевод Дмитрия Кузьмина. Туман
Джи Лионг Ко, перевод Дмитрия Кузьмина. Брат
Авишалом фон Шилоах, перевод Гали-Даны Зингер. Вопль
Хань Бо, перевод Дмитрия Кузьмина. Время в спальном вагоне

В выдвижении приняли участие заинтересованные читатели — литераторы Лев Оборин, Евгений Никитин, Ярослав Головань, Ленни Ли Герке, Максим Дрёмов, Егор Мирный, Рамиль Ниязов. Только одно стихотворение (Андрея Таврова) было предложено просто читателем — студентом Орловского университета Алексеем Масаловым.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Боб Флетчер, фермер Jul. 18th, 2019 @ 01:54 am
Это не новый сюжет, но я его раньше не видел. В двух словах: жил себе парень в калифорнийской глубинке, работал сельскохозяйственным инспектором. Грянул Перл-Харбор, и японские семьи, жившие в Калифорнии по полвека, по указанию Рузвельта стали выселять в лагеря вглубь страны — примерно так же, как выселяли «неблагонадёжные» народы по указанию Сталина. Разница была в нюансах: в Советском Союзе не было никакой собственности, кроме той, которую можно унести на себе. А в США была — в том числе фермерская. И право собственности на калифорнийские фермы за высланными чёрт знает куда в Арканзас сохранялось. Но — до первой неуплаты налогов. А как уплатить налог за ферму, если не собрать на ней урожай? И хозяева трёх ферм обратились к единственному белому человеку, вызывавшему у них доверие, — своему сельхозинспектору: бери наши фермы, оставь всю прибыль себе, но заплати налоги, чтобы всё наше добро не ушло в казну. Бобу Флетчеру был 31 год, он прежде выращивал персики, а на фермах у японцев рос виноград токайских сортов, и он никогда в жизни не имел с ним дела. Три фермы — это 90 акров (36 гектар), довольно много на одного. Флетчер уволился с работы и три года растил виноград, сперва один, потом вдвоем с девушкой, которая стала его женой. Местные жители, ненавидящие японцев, поджигали ему дом. На половину прибыли он жил, а вторую половину держал в банке и вернул вместе с фермами воротившимся в 1945-м хозяевам. После чего 20 лет разводил скот, потом 12 лет служил начальником местной пожарной команды. Потом вышел на пенсию и занимался всяким краеведением. Вспомнили о нём, когда ему было под 90. Взяли интервью, спросили про честь и смелость. Ничего я про это не знаю, ответил Флетчер, но это было охренеть сколько работы (It took a devil of a lot of work). Умер в 101 год, некролог вышел в New York Times. На портрете чем-то похож на Николаса Уинтона, с которым та же история: история про совершенно обычного человека, которому почему-то не требуется никакого глубокого анализа для того, чтобы знать, где чёрное, а где белое. А следовательно, все прочие совершенно обычные люди — это они не бедные несчастные жертвы пропаганды, а просто не очень старались.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Остроумный ответ Jul. 11th, 2019 @ 11:52 pm
В последнее время я всё чаще встречаю слово «обесценивание». Обычно оно маркирует тот момент беседы, когда мне становится ясно, что собеседник не заслуживает её продолжения. Но всё-таки история про обесценивание есть и у меня.

Целую жизнь назад, в 1987 году, однажды вечером я пришёл на дежурство в штаб-квартиру Оперативного комсомольского отряда дружинников МГУ в подвале высотки Главного здания — и застал там спящим на составленных в ряд стульях некоторого бойца этого отряда, мелкого шкета с первого курса химфака по фамилии, как сейчас помню, Кратенко, а по прозвищу Крот. Крот этот жил в общежитии, где, безусловно, было не сильно уютнее, чем тут на стульях, но проблема заключалась в том, что вот-вот должна была закрыться столовая. И поскольку будить Крота мне вдруг стало жалко, я пошёл в столовую (благо она располагалась там же, в подвале), взял сколько-то еды, принёс в штаб-квартиру и оставил поднос на столе рядом со стульями, послужившими тов. Кроту одром. Прошёл час или два, и Крот проснулся. Он сел за столом мордой к подносу, протёр глаза и посмотрел на поднос внимательнее. Довольно долго я развлекался тем, что рассказывал этот эпизод разным людям и предлагал им угадать, каковы были первые слова этого юного блюстителя порядка и знатока химии, когда он обнаружил, что кто-то вдруг решил о нём позаботиться. Угадавших не было, но это, боюсь, говорит скорее о круге моего общения.

Крот сказал: «А где хлеб?»

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Томас Эрнест Хьюм Jul. 8th, 2019 @ 06:51 pm
ПОЭТ

К столу, большому, гладкому, склонился он в восторге,
Как будто грезил.
До этого в лесах бродил и толковал с деревьями.
В мир из отлучки
Вернулся и принёс округлые небесные тела и каменные образы —
Разных цветов и самоцветов, веские и точные.
И вот теперь играл он с ними, будто грезил,
На гладком столе.

Перевод с английского


T. E. Hulme
The Poet

Over a large table, smooth, he leaned in ecstasies,
In a dream.
He had been to woods, and talked and walked with trees.
Had left the world
And brought back round globes and stone images,
Of gems, colours, hard and definite.
With these he played, in a dream,
On the smooth table.

<1907>

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Раймондс Киркис Jul. 2nd, 2019 @ 06:48 pm
КАРТА

За абстракцией и обобщением следует очередной топоним, который, возбуждая воображение, представляет прежде невиданную локацию, речение, утерявшее смысл. Словно россыпь знаков препинания, из которых вылущено всё лишнее, чьё взаиморасположение приблизительно, мы опоминаемся под давлением, ложащимся слой за слоем на континентальные платформы.
Наша ойкумена отдалённая, отграниченная и возвышенная, развёрнутая где-то между звёздами и океаном, но навигацию затрудняют твои упразднённые меридианы. Это молчание переносного смысла, кроющееся в ложных проекциях, — белые пятна с насильственно внедряемыми новыми ориентирами.
Насколько идеологически прямолинейны и неряшливы линии, тянущиеся через Африку, настолько же схематична и путана моя речь. Насколько ограничены паводками реки и другие стихии, как покосившиеся под тяжким бременем слов тире, протянувшие нить сходства между отчищенной границей и областью, где находит приют перенаселение, настолько же невыразительна эта сбившаяся с дороги фраза.

Как расположиться, чтобы мой горизонт накрыло твоим экватором? Как и у всех трагедий, здесь греческое происхождение: хартия. Места склонения заслоняют картину — к чему отцентровано твоё?

В легендах: поперечнополосатые мышцы, скулы и простор.
Масштаб: 1:1.
(До ближайшей пустыни далеко, а у меня болят ноги.)

Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Инара Кайя Эглите Jun. 2nd, 2019 @ 11:10 pm
MEMENTO...

Стою у тебя на кухне,
узкой и маленькой, как чулан,
щёлкаю ногтями по донцу
опрокинутого синего тазика.
И каждый щелчок
звениткакзабытыйаможетещёнезабытый
звениткакневнятныйаможетиясныймогильныйзвон
звенит:
СВЫШЕ 2000 СОЛДАТ
ИЗ ВИДЗЕМСКОГО И КУРЗЕМСКОГО ПОЛКОВ
В ТИРЕЛЬСКОМ БОЛОТЕ ЛЕЖАТ,
В РОЖДЕСТВО ВМЕРЗАЯ
В ДУХОВ ДЕНЬ ОТТАИВАЯ
чёрными полусгнившими лицами в землю,
чёрными полуистлевшими мундирами в землю
лежатоткрытынезарыты.

1968

Перевод с латышского


Рождественские бои (в русской военной литературе Митавская операция) — русско-немецкое сражение 23-29 декабря (ст.ст.) 1916 года на подступах к Риге, в 20 км от места, где я сейчас живу. Латышская стрелковая дивизия в составе российской армии потеряла убитыми, ранеными и пленными не менее 8 тысяч человек.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Антон Метельков про поэзию Сибири Jun. 1st, 2019 @ 06:08 pm
Оставляя в стороне печальную и трогательную концовку (нет-нет, мы не провинциалы, не подумайте!), — в этой статье очень заметно благодаря щедрым и обширным цитатам, как обсуждаемые авторы делятся на немногочисленных представителей оригинальной местной независимой школы и остальных — маргиналов внутри советской поэтической индустрии. Мотивы, верю автору статьи, общие, и биографии, верю автору, схожие, но собственно ткань стиха — просодия, грамматика, обращение со словом, — сущностно различны.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Кирилс Эцис Jun. 1st, 2019 @ 02:59 am
* * *

однажды паулитис случайно съел яблочное семечко
ночью он никак не мог заснуть
потому что чувствовал как оно внутри начинает расти
на другой день он зарылся в песочницу на детской площадке
остальные дети спрашивали
паулитис зачем ты зарылся в песочницу?
и паулитис отвечал им глядя поверх голов
друзья мои пробил час мне надо расти
все поняли что дело серьёзно
и пошли за водой поливать паулитиса
проходили дни
потихоньку у паулитиса на кончиках пальцев
стали появляться маленькие плоды
поначалу они были зелёными
но с каждым днём всё больше краснели
как-то ночью когда остальные дети
уже спали в тёплых кроватках
паулитис почувствовал что пора
он собрался с силами
согнул одеревенелую руку
и страстно впился зубами в алый фрукт
паулитис открыл глаза
скривился
выплюнул горький кус
понял что
ах-хуенно холодно и темно
а он стоит в какой-то вонючей дыре
и двинулся в сторону дома


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Кирилс Эцис Jun. 1st, 2019 @ 01:28 am
* * *

у соседей батут обосрала лиса
дети с утра склонились над краем батута
изучая причудливые какашки
юсис сказал похоже на китайские иероглифы
явно лиса нам хочет что-то сказать
иначе она не стала бы срать на батут
да ещё прямо в центре эластичного чёрного круга
юсис упросил родителей оставить лисье говно на батуте
пока он переводит это послание
юсис взялся за чтение словарей и зоологических справочников
но дело не двигалось так споро как он хотел бы
другие дети ждать не могли
когда уже им снова дадут попрыгать
поэтому однажды пока юсиса не было дома
дети из лисьих какашек
выложили на батуте надпись
ЮС ЛОХ
когда юсис вернулся и обнаружил эту лаконичную фразу
его охватило волнение
природа увидела как усердно он пытается понять её
и обратилась к нему сама


Перевод с латышского

Это ведь Фёдор Тютчев говорит с нами на языке Виктора Лисина, не правда ли? Или, как говорит Борис Херсонский, я опять всё напутал?

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Катрина Рудзите Jun. 1st, 2019 @ 12:57 am
ВЕРА

мы от темноты обрезки

солнце заходит в 15.24
темнота движется от дома к дому
как маленькая армия велосипедистов
Вера всасывает пыль
и вероятно стекло
позавчера с раковины в ванной я случайно столкнула стакан
с зубными щётками стекло разбилось длинно и мелко
are you ok? what happened?
от темноты лопаются уголки губ
и в карманах пальто набухают камни
Вера ставит кипятиться воду для чая
между кружками солонкой и микроволновкой
путаются шуршащие нити
как будто мы во сне распустили ковёр
это бы не было странно ничуть
руки обречены на унылую нерасплетаемую работу
в ду́ше журчит вода
я слышу как сток засасывает иголки и крошки темноты
долго сижу на стуле с закрытыми глазами
настольная лампа напоминает огромный гриб с зелёной шляпкой и одутловатой коричневой ножкой
Вера ещё долго с кем-то говорит по телефону не то по скайпу
затем щёлкает выключателем и включает темноту насовсем


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Виктор Летцев May. 31st, 2019 @ 10:00 pm
Оказывается (и это полностью прошло мимо литературного сообщества), уже три года назад, 22 июля 2016-го, умер киевский поэт Виктор Летцев, лауреат Премии Андрея Белого 1997 года. Он написал, насколько можно судить, ровно одну книгу стихов (и закончил её ещё 10 годами раньше, в 1987-м). Вот таких:

* * *

Бури улягут
улягут полягут
деревья
улягут полягут
большие глаза
тяжёлые камни
улягут полягут
воздушные камни
улягут

Вот проплывают
воздушные тёплые звери
вот проплывают

Ты посмотри посмотри
эти плавные гибкие звери
эти живые слепые
воздушные звери

Мы далеко далеко
эти тёплые звери
видишь
как мы далеко
эти плавные звери

Лёгкий глазной зоопарк
посмотри посмотри
море плывёт понемногу

Тихо тихо весёлое море
плывёт понемногу
тихоплавное море



Надо сказать, в прежние времена я не понимал (и не думаю, что многие русские коллеги понимают это и сейчас), насколько стихи Летцева — поэзия культурного трансфера: писал-то он по-русски, но корни этой поэтики целиком украинские (Киевская школа).

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Катрина Рудзите May. 29th, 2019 @ 09:30 pm
УПРАЖНЕНИЯ

I

ты теперь живёшь на космической станции
порхаешь туда-сюда в границах светового пространства
как огромный экзотический мотылёк
и питаешься протеином расфасованным в тюбики зубной пасты

если ты читаешь это стихотворение
значит кто-то достал наконец у меня из затылка подушечку для иголок
вытащил цветные нитки одну за другой и вышил какую-то ерунду

II

не могу собраться и каждый день написать нужное количество знаков
но всё же
вот пишу
если не придумывается о чём бы
можно начать с характеристик окружающей среды

невдалеке тут озеро (в данный момент замёрзло) и психбольница
и простых повседневных фактов
вчера потеряла ключи
на улице кишели собаки и дети валялись в снегу
будто и не минус двадцать
мои ладони вот-вот превратятся в свет
тогда я больше не смогу мыть посуду и готовить ужин
я бы хотела чтобы ты полежал со мной рядом
может почитал бы сперва

как узнать что такое простые повседневные факты?

III

космическая станция напоминает о детстве и темноте
в нашей жизни более чем хватало и того и другого

если ты читаешь это стихотворение
значит я заблудилась в лабиринте

пространство между нами озаряют жеманные звёзды


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Top of Page Powered by LiveJournal.com