?

Log in

No account? Create an account
 

Dmitry Kuz'min / Дмитрий Кузьмин

About  

Остроумный ответ Jul. 11th, 2019 @ 11:52 pm
В последнее время я всё чаще встречаю слово «обесценивание». Обычно оно маркирует тот момент беседы, когда мне становится ясно, что собеседник не заслуживает её продолжения. Но всё-таки история про обесценивание есть и у меня.

Целую жизнь назад, в 1987 году, однажды вечером я пришёл на дежурство в штаб-квартиру Оперативного комсомольского отряда дружинников МГУ в подвале высотки Главного здания — и застал там спящим на составленных в ряд стульях некоторого бойца этого отряда, мелкого шкета с первого курса химфака по фамилии, как сейчас помню, Кратенко, а по прозвищу Крот. Крот этот жил в общежитии, где, безусловно, было не сильно уютнее, чем тут на стульях, но проблема заключалась в том, что вот-вот должна была закрыться столовая. И поскольку будить Крота мне вдруг стало жалко, я пошёл в столовую (благо она располагалась там же, в подвале), взял сколько-то еды, принёс в штаб-квартиру и оставил поднос на столе рядом со стульями, послужившими тов. Кроту одром. Прошёл час или два, и Крот проснулся. Он сел за столом мордой к подносу, протёр глаза и посмотрел на поднос внимательнее. Довольно долго я развлекался тем, что рассказывал этот эпизод разным людям и предлагал им угадать, каковы были первые слова этого юного блюстителя порядка и знатока химии, когда он обнаружил, что кто-то вдруг решил о нём позаботиться. Угадавших не было, но это, боюсь, говорит скорее о круге моего общения.

Крот сказал: «А где хлеб?»

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Томас Эрнест Хьюм Jul. 8th, 2019 @ 06:51 pm
ПОЭТ

К столу, большому, гладкому, склонился он в восторге,
Как будто грезил.
До этого в лесах бродил и толковал с деревьями.
В мир из отлучки
Вернулся и принёс округлые небесные тела и каменные образы —
Разных цветов и самоцветов, веские и точные.
И вот теперь играл он с ними, будто грезил,
На гладком столе.

Перевод с английского


T. E. Hulme
The Poet

Over a large table, smooth, he leaned in ecstasies,
In a dream.
He had been to woods, and talked and walked with trees.
Had left the world
And brought back round globes and stone images,
Of gems, colours, hard and definite.
With these he played, in a dream,
On the smooth table.

<1907>

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Раймондс Киркис Jul. 2nd, 2019 @ 06:48 pm
КАРТА

За абстракцией и обобщением следует очередной топоним, который, возбуждая воображение, представляет прежде невиданную локацию, речение, утерявшее смысл. Словно россыпь знаков препинания, из которых вылущено всё лишнее, чьё взаиморасположение приблизительно, мы опоминаемся под давлением, ложащимся слой за слоем на континентальные платформы.
Наша ойкумена отдалённая, отграниченная и возвышенная, развёрнутая где-то между звёздами и океаном, но навигацию затрудняют твои упразднённые меридианы. Это молчание переносного смысла, кроющееся в ложных проекциях, — белые пятна с насильственно внедряемыми новыми ориентирами.
Насколько идеологически прямолинейны и неряшливы линии, тянущиеся через Африку, настолько же схематична и путана моя речь. Насколько ограничены паводками реки и другие стихии, как покосившиеся под тяжким бременем слов тире, протянувшие нить сходства между отчищенной границей и областью, где находит приют перенаселение, настолько же невыразительна эта сбившаяся с дороги фраза.

Как расположиться, чтобы мой горизонт накрыло твоим экватором? Как и у всех трагедий, здесь греческое происхождение: хартия. Места склонения заслоняют картину — к чему отцентровано твоё?

В легендах: поперечнополосатые мышцы, скулы и простор.
Масштаб: 1:1.
(До ближайшей пустыни далеко, а у меня болят ноги.)

Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Инара Кайя Эглите Jun. 2nd, 2019 @ 11:10 pm
MEMENTO...

Стою у тебя на кухне,
узкой и маленькой, как чулан,
щёлкаю ногтями по донцу
опрокинутого синего тазика.
И каждый щелчок
звениткакзабытыйаможетещёнезабытый
звениткакневнятныйаможетиясныймогильныйзвон
звенит:
СВЫШЕ 2000 СОЛДАТ
ИЗ ВИДЗЕМСКОГО И КУРЗЕМСКОГО ПОЛКОВ
В ТИРЕЛЬСКОМ БОЛОТЕ ЛЕЖАТ,
В РОЖДЕСТВО ВМЕРЗАЯ
В ДУХОВ ДЕНЬ ОТТАИВАЯ
чёрными полусгнившими лицами в землю,
чёрными полуистлевшими мундирами в землю
лежатоткрытынезарыты.

1968

Перевод с латышского


Рождественские бои (в русской военной литературе Митавская операция) — русско-немецкое сражение 23-29 декабря (ст.ст.) 1916 года на подступах к Риге, в 20 км от места, где я сейчас живу. Латышская стрелковая дивизия в составе российской армии потеряла убитыми, ранеными и пленными не менее 8 тысяч человек.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Антон Метельков про поэзию Сибири Jun. 1st, 2019 @ 06:08 pm
Оставляя в стороне печальную и трогательную концовку (нет-нет, мы не провинциалы, не подумайте!), — в этой статье очень заметно благодаря щедрым и обширным цитатам, как обсуждаемые авторы делятся на немногочисленных представителей оригинальной местной независимой школы и остальных — маргиналов внутри советской поэтической индустрии. Мотивы, верю автору статьи, общие, и биографии, верю автору, схожие, но собственно ткань стиха — просодия, грамматика, обращение со словом, — сущностно различны.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Кирилс Эцис Jun. 1st, 2019 @ 02:59 am
* * *

однажды паулитис случайно съел яблочное семечко
ночью он никак не мог заснуть
потому что чувствовал как оно внутри начинает расти
на другой день он зарылся в песочницу на детской площадке
остальные дети спрашивали
паулитис зачем ты зарылся в песочницу?
и паулитис отвечал им глядя поверх голов
друзья мои пробил час мне надо расти
все поняли что дело серьёзно
и пошли за водой поливать паулитиса
проходили дни
потихоньку у паулитиса на кончиках пальцев
стали появляться маленькие плоды
поначалу они были зелёными
но с каждым днём всё больше краснели
как-то ночью когда остальные дети
уже спали в тёплых кроватках
паулитис почувствовал что пора
он собрался с силами
согнул одеревенелую руку
и страстно впился зубами в алый фрукт
паулитис открыл глаза
скривился
выплюнул горький кус
понял что
ах-хуенно холодно и темно
а он стоит в какой-то вонючей дыре
и двинулся в сторону дома


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Кирилс Эцис Jun. 1st, 2019 @ 01:28 am
* * *

у соседей батут обосрала лиса
дети с утра склонились над краем батута
изучая причудливые какашки
юсис сказал похоже на китайские иероглифы
явно лиса нам хочет что-то сказать
иначе она не стала бы срать на батут
да ещё прямо в центре эластичного чёрного круга
юсис упросил родителей оставить лисье говно на батуте
пока он переводит это послание
юсис взялся за чтение словарей и зоологических справочников
но дело не двигалось так споро как он хотел бы
другие дети ждать не могли
когда уже им снова дадут попрыгать
поэтому однажды пока юсиса не было дома
дети из лисьих какашек
выложили на батуте надпись
ЮС ЛОХ
когда юсис вернулся и обнаружил эту лаконичную фразу
его охватило волнение
природа увидела как усердно он пытается понять её
и обратилась к нему сама


Перевод с латышского

Это ведь Фёдор Тютчев говорит с нами на языке Виктора Лисина, не правда ли? Или, как говорит Борис Херсонский, я опять всё напутал?

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Катрина Рудзите Jun. 1st, 2019 @ 12:57 am
ВЕРА

мы от темноты обрезки

солнце заходит в 15.24
темнота движется от дома к дому
как маленькая армия велосипедистов
Вера всасывает пыль
и вероятно стекло
позавчера с раковины в ванной я случайно столкнула стакан
с зубными щётками стекло разбилось длинно и мелко
are you ok? what happened?
от темноты лопаются уголки губ
и в карманах пальто набухают камни
Вера ставит кипятиться воду для чая
между кружками солонкой и микроволновкой
путаются шуршащие нити
как будто мы во сне распустили ковёр
это бы не было странно ничуть
руки обречены на унылую нерасплетаемую работу
в ду́ше журчит вода
я слышу как сток засасывает иголки и крошки темноты
долго сижу на стуле с закрытыми глазами
настольная лампа напоминает огромный гриб с зелёной шляпкой и одутловатой коричневой ножкой
Вера ещё долго с кем-то говорит по телефону не то по скайпу
затем щёлкает выключателем и включает темноту насовсем


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Виктор Летцев May. 31st, 2019 @ 10:00 pm
Оказывается (и это полностью прошло мимо литературного сообщества), уже три года назад, 22 июля 2016-го, умер киевский поэт Виктор Летцев, лауреат Премии Андрея Белого 1997 года. Он написал, насколько можно судить, ровно одну книгу стихов (и закончил её ещё 10 годами раньше, в 1987-м). Вот таких:

* * *

Бури улягут
улягут полягут
деревья
улягут полягут
большие глаза
тяжёлые камни
улягут полягут
воздушные камни
улягут

Вот проплывают
воздушные тёплые звери
вот проплывают

Ты посмотри посмотри
эти плавные гибкие звери
эти живые слепые
воздушные звери

Мы далеко далеко
эти тёплые звери
видишь
как мы далеко
эти плавные звери

Лёгкий глазной зоопарк
посмотри посмотри
море плывёт понемногу

Тихо тихо весёлое море
плывёт понемногу
тихоплавное море



Надо сказать, в прежние времена я не понимал (и не думаю, что многие русские коллеги понимают это и сейчас), насколько стихи Летцева — поэзия культурного трансфера: писал-то он по-русски, но корни этой поэтики целиком украинские (Киевская школа).

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Катрина Рудзите May. 29th, 2019 @ 09:30 pm
УПРАЖНЕНИЯ

I

ты теперь живёшь на космической станции
порхаешь туда-сюда в границах светового пространства
как огромный экзотический мотылёк
и питаешься протеином расфасованным в тюбики зубной пасты

если ты читаешь это стихотворение
значит кто-то достал наконец у меня из затылка подушечку для иголок
вытащил цветные нитки одну за другой и вышил какую-то ерунду

II

не могу собраться и каждый день написать нужное количество знаков
но всё же
вот пишу
если не придумывается о чём бы
можно начать с характеристик окружающей среды

невдалеке тут озеро (в данный момент замёрзло) и психбольница
и простых повседневных фактов
вчера потеряла ключи
на улице кишели собаки и дети валялись в снегу
будто и не минус двадцать
мои ладони вот-вот превратятся в свет
тогда я больше не смогу мыть посуду и готовить ужин
я бы хотела чтобы ты полежал со мной рядом
может почитал бы сперва

как узнать что такое простые повседневные факты?

III

космическая станция напоминает о детстве и темноте
в нашей жизни более чем хватало и того и другого

если ты читаешь это стихотворение
значит я заблудилась в лабиринте

пространство между нами озаряют жеманные звёзды


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Кира Карякин (Kira Kariakin) May. 29th, 2019 @ 01:56 pm
ЛУНА В ДЖАКАРТЕ

знаю, она тут
когда бумага зовёт меня
отбирая покой

словно глаз слепой, обмотанный кисеёй
обманный и безразличный
в загустелом небе

муэдзин изгоняет её глухой свет
на заре
взывая к солнечному присутствию Бога

и в этот миг
в беспокойном сне, победившем во мне
когда ночь наконец
обнажила меня
снимая с меня границы

её не хватает


Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Джина Сарачени (Gina Saraceni) May. 29th, 2019 @ 10:22 am
* * *

Вот конь
на обочине.

Между виноградниками
и выгоревшими травами
он ждёт, пока день
пройдёт.

Влажен от солнца чёрный
его шерстистый хребет.

Его одиночество горит среди лета.

В жарком его дыханье
виноград созревает.


Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Духовные стихи May. 21st, 2019 @ 01:53 pm
Среди множества статей о современной русской поэзии, которых мне не хватает (т.е. никто их не пишет и, в частности, никто их не пишет для моего журнала) — обзор новой религиозной мысли в ней (Сваровский, Данилов, Пащенко, прежде всего; Круглов, вероятно, как то, с чем это надо сравнивать). (Это я пересматриваю отзывы о книгах Пащенко и Данилова в книжной хронике грядущего «Воздуха», где есть всякое разное, но этот вопрос поразительным образом вообще отсутствует.)

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Олеся Мамчич May. 20th, 2019 @ 01:38 am
* * *

белый месяц входит сквозь окно
и садится в кресло
белый месяц входит сквозь закрытое окно
и садится в лучшее кресло в доме
на окне — ни трещинки
стекло прочней гранита
на твоем окне — ни трещинки
неприступное стекло прочней гранита
белый месяц лишь ногой качает
будто бы тебя и нет
смертно белый месяц лишь ногой качает
будто бы тебя в другом напротив кресле нет
он встает внезапно
и к тебе вплотную подступает
с грохотом встает внезапно
чересчур к тебе вплотную подступает
поднимает за грудки
и назад тебя швыряет
поднимает за грудки до синяков вокруг ключиц
и назад тебя швыряет в кресло, вдруг пропавшее

Перевод с украинского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Михайло Жаржайло May. 17th, 2019 @ 05:17 pm
СТИХОТВОРЕНИЕ ПРО ГЕЕВ

мы с другом
тем что давно мечтал
и таки дождался своей америки
два истинных натурала
без комплексов
приехали на нудистский пляж
на берегу океана-пацифиста
и после купания без трусов лежим
на мокром песке

ну и вот после телефонного звонка
сюда приезжает
знакомый гей-филиппинец
со своим белым парнем
судя по виду
несовершеннолетним

ну и вот они вдвоём приближаются к нам
одетые
здороваются с нами за́ руку
и нависают
как карандаши над кроссвордом
как циркули
рисуют наши тела

мой друг что-то подписывает
в принесенных филиппинцем бумагах
чуть приподнявшись на локте

и я думаю странно всё-таки
находиться в разных плоскостях
двум голым натуралам по горизонтали
и двум одетым геям по вертикали

и я думаю прикрываться или нет
ведь всё уже было увидено

скоро они наконец уходят
и мой друг радостно восклицает

чел это ж круто
это я у них на свадьбе
тамадой буду

Перевод с украинского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Top of Page Powered by LiveJournal.com