?

Log in

No account? Create an account
 

Dmitry Kuz'min / Дмитрий Кузьмин — LiveJournal

About  

Духовные стихи May. 21st, 2019 @ 01:53 pm
Среди множества статей о современной русской поэзии, которых мне не хватает (т.е. никто их не пишет и, в частности, никто их не пишет для моего журнала) — обзор новой религиозной мысли в ней (Сваровский, Данилов, Пащенко, прежде всего; Круглов, вероятно, как то, с чем это надо сравнивать). (Это я пересматриваю отзывы о книгах Пащенко и Данилова в книжной хронике грядущего «Воздуха», где есть всякое разное, но этот вопрос поразительным образом вообще отсутствует.)

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Олеся Мамчич May. 20th, 2019 @ 01:38 am
* * *

белый месяц входит сквозь окно
и садится в кресло
белый месяц входит сквозь закрытое окно
и садится в лучшее кресло в доме
на окне — ни трещинки
стекло прочней гранита
на твоем окне — ни трещинки
неприступное стекло прочней гранита
белый месяц лишь ногой качает
будто бы тебя и нет
смертно белый месяц лишь ногой качает
будто бы тебя в другом напротив кресле нет
он встает внезапно
и к тебе вплотную подступает
с грохотом встает внезапно
чересчур к тебе вплотную подступает
поднимает за грудки
и назад тебя швыряет
поднимает за грудки до синяков вокруг ключиц
и назад тебя швыряет в кресло, вдруг пропавшее

Перевод с украинского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Михайло Жаржайло May. 17th, 2019 @ 05:17 pm
СТИХОТВОРЕНИЕ ПРО ГЕЕВ

мы с другом
тем что давно мечтал
и таки дождался своей америки
два истинных натурала
без комплексов
приехали на нудистский пляж
на берегу океана-пацифиста
и после купания без трусов лежим
на мокром песке

ну и вот после телефонного звонка
сюда приезжает
знакомый гей-филиппинец
со своим белым парнем
судя по виду
несовершеннолетним

ну и вот они вдвоём приближаются к нам
одетые
здороваются с нами за́ руку
и нависают
как карандаши над кроссвордом
как циркули
рисуют наши тела

мой друг что-то подписывает
в принесенных филиппинцем бумагах
чуть приподнявшись на локте

и я думаю странно всё-таки
находиться в разных плоскостях
двум голым натуралам по горизонтали
и двум одетым геям по вертикали

и я думаю прикрываться или нет
ведь всё уже было увидено

скоро они наконец уходят
и мой друг радостно восклицает

чел это ж круто
это я у них на свадьбе
тамадой буду

Перевод с украинского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Михайло Жаржайло May. 16th, 2019 @ 12:28 am
* * *

мальчик пропускал товарняк
на железнодорожном переезде
его считали цистерны платформы
вагоны

мальчика по дороге в школу
тяжёлые учебники из рюкзака
по разочку считали

мальчика считали каштаны
гуляя в кармане

мальчика пока он засыпал
считали овцы

Перевод с украинского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Ровена Хилл May. 15th, 2019 @ 05:20 pm
СОН О РЕВОЛЮЦИИ

Разрушенную улицу замыкает
высокая церковь
колонны и арки
кирпичи бурой глины

заброшенное без икон
пустое нутро

В боковом помещении
спасённый тигель
охраняют молчаливые дети
кипят отбросы
преображаясь в сверкающие ризы
из камней и блёсток

Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Роландо Санчес Мехиас May. 15th, 2019 @ 05:15 pm
АРХЕОЛОГИЯ

В глубине туннелей обнаружились
крысы полутораметровой длины.

Осветили их фонарями (русские
повторяли «здоров, здоров»), и крысы удрали,
шатаясь и тыркаясь, их красные глазки
уязвлены светом.

Один из русских спросил водки, второй хватил сам
и дал тому, а потом они кое-что сказали
насчёт реальности.

Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Дайна Сирма May. 13th, 2019 @ 05:13 pm
ЗИЕМУПЕ. СКАЗАНИЯ

1

чужаки разводят из рыбацких лодок огромный костёр
тут же пламенеют и лица местных
в гневе в пару́ под наставленными винтовками

семена разбредутся с пеплом и птичьим дерьмом

садись-ка в можжевеловое почётное кресло!
облачком дыма приказывает Витола Дайна

2

в алтаре в Зиемупе Сына Божьего образ
гирлянды цветов гербы девизы латинские золотом как обычно

по ту сторону алтаря у Господа за спиной
на серых выцветших досках
ноготком на вечное спасение выцарапываю имя любимого

ещё мгновенье ноет заноза под ногтем
словно мерцают огоньки табернакля

3

рыба-меч мировая странница хищница
меч верхней челюсти до двух метров
может и кита одолеть
вспарывает всех, кто на пути попадётся
а мелочь так целиком глотает

на Зиемупе, на новую лакомую добычу рыба-меч глаз положила

(ах Зиемупе нежная
с тропою гномов церковной библиотекой
с цветами в вазонах на остановке маяком Аужульской липой
ах Зиемупе нежная тут тебе и конец)

быстрый короткий плавник над водой всё ближе
вспорет ли, целиком ли проглотит?

(но у сказки счастливый конец)

рыба-меч напав на Зиемупе нашла свою участь
(я думаю, это сердце разорвалось от счастья)
и мировому морскому племени сигнал бедствия посылает:

Зиемупе с мечами справляется нежностью
и приходится после смерти являться
металлической мертвецки-синей
подвешенной к стене вместе с сетью
в образовательном центре «Усердие»

4

море той осенью щедро делилось досками от кораблей разбитых
мы в Зиемупе, тёмные люди, ловили их по одной и мостили себе полы

о! полы в Зиемупе — это серьёзно!

(сегодня с поднятой головой в волнах открытого моря
а завтра уже об тебя в Зиемупе вытирают ноги)

скрипят под подошвами солёные морщинистые лица коряг
тут Африки рокот там Атлантики гул
скрипят звенят в каждом шаге многоголосо терзают слух

безумный Зузе-птичник один умеет разобрать эти скрипы
говорит соберутся тучи зависнут компы замычат телицы

(нужно слушать закрыв глаза затаив дыханье
зажимая уши и нос что есть мочи)

нам в Зиемупе как раз по горло

в дымовую трубу заодно пустили
и солёные морщинистые лица коряг
и безумного Зузе-птичника (от инсульта)

с той поры не делилось море досками от кораблей разбитых
ламинат словно подземелье словно бездонная яма

5

линкор Москва среди волн всё ближе внезапно
Зиемупе же часовой свирепый
(вот небывалое дело невиданное доселе)
клыками бури как размолотит его вдребезги в доски
команда вшами вместе с утопленниками
выкарабкалась спасаясь на янтарный (будь проклят!) берег

к погосту в Зиемупе прирезала команда
полгектара для утопленников с линкора Москва
рыли могилы под снегом в мёрзлую землю
под головами били ломами в минус тридцать

и у местных-то мертвецов гусиная кожа
и дыбом перья

нам в Зиемупе самые страшные сны про чуму про подземные лабиринты
и самые сладкие с русалками в лодках
вдруг стали сниться по-русски

с утра приходится лезть в словарь

6

из бурливых волн команда линкора Москва вместе с утопленниками
(двести мужиков на семь домишек Зиемупе)
спаслась на янтарный (будь проклят!) берег
две недели не трогалась с места
(стояла глухая зима, пути занесло по горло)

команда линкора Москва
сожрала́ подчистую погреба́ и кладовки
перебила и съела скотину
выпила всю корчму перепортила девок
(эх держись Зиемупе наши сердца с тобою)

а вот Айните полюбила
Айните по оттепели исчезла
вместе с командой линкора Москва
и от неё ни слуху ни духу

ни с чем оставила Хелмара бедолагу
предпочла выходит команду (сука!)
годы спустя до Зиемупе доходят слухи
то ли она в России мать княжеского семейства
то ли брюхатой сброшена в море на корм рыбам

Хелмарс сосулькой пристал к остановке круглые сутки
капает с кончика носа
речь прихватило льдом

ну и мусор
ну и непереносимая перемена времён

Перевод с латышского

Это, между прочим, строго документальная поэзия. Вот, например, новостное сообщение о меч-рыбе, выбросившейся на берег деревни Зиемупе, и о её модели, размещённой в деревенском музее. Фотографии прилагаются.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Гунарс Салиньш (1924—2010) May. 4th, 2019 @ 05:11 pm
ЛЕСА ДЛЯ НЬЮ-ЙОРКА

Дзинтарсу Содумсу, через широкое море

Когда в наш голый Нью-Йорк приедешь,
подумаешь так же, как думаем мы:
надо бы засадить его лесом!
К примеру:
Таймс-сквер — березками быстрорастущими,
роскошные авеню — дубами,
Гринич-деревню — рябиной, рябиной,
Гарлем — плакучими ивами,
окрестности порта — сосной и елью,
вокруг бойни район — можжевельником,
и всякое место, где сходятся латыши,
липовыми, кленовыми, ясеневыми аллеями,
а в предместьях и второстепенных улочках
насадим в итоге смешанный лес.

Дерева разрастутся, машины сгинут
под землёй. В новом зелёном Нью-Йорке
гудеть лишь берестяны́м рогам,
лишь хмелю взбираться на небоскрёбы.
А бабушек и детей латышских
телевизор больше к себе не привяжет:
в наш лес они летом пойдут по ягоды,
осенью двинутся за грибами,
а зимой мужчины санным путём
тронутся по дрова и стрелять косуль.

Когда же в Нью-Йорке весна наступит,
постепенно его кабаки разорятся:
латыши на Таймс-сквер берёзы надрежут
и пить станут только берёзовый сок.
Гарлем не будет манить плясуньями —
под сенью ив закручинятся чёрные,
в Гринич-деревне Ведьминой ночью
сила рябины обережёт нас —
и пусть поутру по аллеям липовым
под знаком солнца пойдут правоверные,
обувь в руках, на поэтический утренник.

Молодёжь привыкнет бродить по лесу,
оставляя детям детей латышских
вырезанные на коре сердечки.
Не будет недостатка в Нью-Йорке
в шестах для зыбок, в дубе и ели,
чтоб новый дом построить для сына,
на сухой сосне в окрестностях порта
дятел каждому высечет крест,
а малые птицы прочтут молитву.
И чтобы уж точно привлечь туристов,
там будет та птичка, которую слушаешь —
и кажется век в лесу
минуткой малой у Бога.

Вот так, а теперь собирайся в путь,
да возьми вдобавок к саженцам и семенам
десять кораблей доброго чернозёма,
десять — с облаками плодоносных дождей,
десять — с урожайными лунными фазами,
сотню — с ветрами ку́рземских берегов.

1959
Перевод с латышского


Дзинтарс Содумс (1922—2006) — латышский прозаик и переводчик (в т.ч. «Улисса»), во время создания стихотворения готовился к переезду из Швеции в США.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Инга Гайле Apr. 19th, 2019 @ 05:09 pm
* * *

Вначале был отец, вначале был Бог, вначале была нужда
обвинить кого-нибудь, когда умер отец, но родился сын, мог обвинить того.
Когда плохие отняли сына, мог обвинить плохих. Плохие умерли,
новые плохие нужны.
Новые плохие умерли тоже, мог обвинить себя, подумал,
лучше не буду виновным, но буду живым. Лучше буду вопрошающим,
вопрошающим, вопрошающим.
Зачем вопрошающим?
О чём вопрошающим?
И где, и какими словами?
И вправду ли я вопрошающий?
И можно ли так, вопрошающий?
И что мне спросить ещё, вопрошающий?
Почему никаких ответов, вопрошающий?
А плохим-то есть ли ответы, вопрошающий, а не камень сразу хватающий
и хрясь совершающий, хрясь, из глаза дерево извлекающий и сажающий, под ним
восседающий, со змеями рассуждающий,
только бы существующий, живой и дышащий,
дышащий, дышащий,
только бы глядящий,
только бы вопрошающий,
с башни, с холма, с края небес, с края кровати, с постамента
падающий,
слетающий
и вопрошающий.
И пылающий над городом, как фонарь, как луна, как лампочка, как око,
как солнце — про́клятый диск, —
всех этих маленьких чёрных и голубых, и женщин, и мужчин согревающий,
гладящий каждого, кто просыпается со стиснутыми кулаками, сжатыми
зубами, ноющей грудью.
И вопрошает.

Перевод с латышского

Это тот редкий случай, когда я чувствую себя обязанным предупредить, что оригинал значительно лучше (потому что латышское причастие, иначе звуча и занимая другое место в глагольной системе, воспринимается гораздо легче и естественнее, а заменить его в русской версии ничем нельзя.)

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Кирилс Эцис Apr. 18th, 2019 @ 06:12 pm
* * *

однажды
просыпаешься ночью
и не можешь нащупать среди простыней
тот сустав, которым ладонь крепится к локтю
ну, думаешь, опять двадцать пять
это ж ты, получается, предал того орнитолога
из автобуса рига — ма́дона
ты ведь обещал ему, что в жизни не пропадёшь

за пару лет к югу
поднимаю глаза и замечаю как
в ласках невзрачных липок
с алыми всплесками
у снегирей красногрудых
рвутся грудки
могу поклясться, что следующим летом
когда после танцев вбежали в озеро
вода была в точности под цвет этим грудкам

какие совпадения довели эту пыль
до причастности глазу?
(любовники переглядываются)

теперь
присев у ещё не вкопанного саженца вишни ленинградской
такой любимый но адски тупой парняга
недоумённо всматривается в пруд
будто ищет на дне источник
своих затяжных придаточных предложений

откликается только дверь соседского дома
да где-то по ту сторону просеки слышно
как медленно ржавеет стиральная доска

ничего из этого не было записано
в чёрных гроссбухах у лесника

Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Дис и напа Apr. 12th, 2019 @ 08:08 pm
Вышел очередной кусок из обширного эпистолярного архива Владимира Фёдоровича Маркова, на недоступность которого я сетовал в своей книге о моностихе. Из этой переписки (с Романом Гринбергом, первым публикатором работы Маркова о моностихах в альманахе «Воздушные пути») следует — о чём никогда прежде вроде бы не упоминалось, — что при публикации «Трактат об одностроке» и сама напечатанная подборка моностихов подверглись сокращениям. Безумно интересно, сохранился ли в архиве (отдел рукописей Библиотеки Конгресса) полный вариант, — и как мне в голову не пришло, что архив этого альманаха может где-то быть? Комментатор данной публикации Жорж Шерон об этом, впрочем, умалчивает, как и о многом другом. Например, несколько писем подряд Марков и Гринберг обсуждают, как понимать моностих некоей Джойс Хопкинс, построенный на редких английских словах dis и napa (и что вообще эти слова значат), — к пониманию так и не приходят, но заканчивается эта тема на том, что «наша Джойс Хопкинс вовсе Луи Жуковский из Бруклина». Комментатора хватает только на то, чтобы заметить: «В статье Маркова среди тех, кто писал одностроки, упоминается Джойс Хопкинс», — опознать в Луи Жуковском Луиса Зукофски американскому слависту слабо́. Между тем обсуждаемый моностих Зукофски легко извлекается из Гугла:

UNIVERSITY: OLD-TIME

Dis in napa now trailing the sterilized.


А вместе с ним и комментарий специалиста: The poem is from a letter from Roger Kaigh to Zukofsky. Kaigh wrote that his wife, D. (Dorothy) was in Napa (California) training those whom the state had sterilized (to get them pensions). Zukofsky combined initial and verb, put the city in lower case, and titled it, implying allegorical and anagogical meanings to tease the academics. It was meant to describe Zukofsky in the university as Dis, the god of the underworld, chasing sterilized invalids; it also meant, said Zukofsky, that they might be saved by evil. But the academics at Wisconsin could not interpret it, and even Pound thought Zukofsky “could have expressed the same subject matter in a more simple and lucid manner without losing one jot of the meaning.”

Сам Зукофски Паунду объяснял это так: “Jerce ‘opkins, again? That’s funny!! Napa—a kind of weed growing in Napa, Calif. I don’t know why Persephone’s husband, romanized, shdn’t be on the west coast now. I don’t know that Napa has a university, but it might as well have. The literal meaning of this famous epigram was the bare statement in a letter of Roger Kaigh [a pseudonym for Kaplan] to Mr. L.Z—D. (Dorothy his spouse, who was dispensing pensions to old folk) is in Napa trailing the sterilized. I added the title & lower-cased napa—which word you can find in Webster’s international. I looked it up after I myself begun to doubt the meaning of the poem. The allegorical meaning is that L.Z. in Wisconsin was Pluto in hell following a lot of emasculated peripatetics (tho’ it is even doubtful these walked or were ever unemasculated). The anagogical meaning is that even evil (Dis) implies redemption”.

Всё это в совокупности приводит нас к переводу примерно такому:

УНИВЕРСИТЕТ: ПО СТАРИНКЕ

Дис теперь под напой и предводит холощёных.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Инара Кайя Эглите Apr. 5th, 2019 @ 09:05 pm
* * *

Ты долго меня не увидишь,
это не значит,
что я умерла,
это не значит,
что я уехала,
я буду просто сидеть
взаперти в своей комнате,
пол засыпан песком,
кое-где небольшие камни,
и я буду там выращивать
ящериц, черепах и ужей,
кормить их, как следует,
вовремя менять питьевую воду,
а когда они все отправятся спать
среди камней и песка,
я тихо усядусь в углу
вывязывать свою паутину,
в небесно-синем чепце.


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Apr. 4th, 2019 @ 08:51 pm
Предложения написать предисловие к книге Михаила Кузмина я, понятное дело, ждал всю жизнь. Моя глубокая признательность Янису Элсбергсу, который это придумал и перевёл мой текст на латышский, и издательству Neputns, выпустившему книгу. И, естественно, поздравления получают Карлис Вердиньш и Эйнарс Пелшс, переводчики Кузмина.
 

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Немного чистоплотности Mar. 30th, 2019 @ 07:30 pm
Я не стал этого писать сам, потому что за меня это написал другой человек, а теперь другой человек берёт свои слова назад и извиняется, поэтому придётся мне всё-таки: если руководитель премии для литературных критиков говорит в своём первом большом интервью, что «образец, я бы сказал, критического мужества и стойкости в последние десятилетия, всегда бравший на себя смелость всë называть своими именами, не лебезить перед мнимыми авторитетами — это Виктор Леонидович Топоров», то руководитель этот — мудак, а премия — говно, и лично я никакого дела с ней иметь не буду.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Mar. 21st, 2019 @ 03:38 am

C Еленой Михайлик, Леонидом Швабом и Галиной Рымбу — русскими участниками двуязычного семинара поэтического перевода “Your Language, My Ear”. Нью-Йорк, Хантер-колледж, перед заключительными отчётными чтениями семинара. Фото Кевина Платта.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Top of Page Powered by LiveJournal.com