Category: наука

Category was added automatically. Read all entries about "наука".

Премия Белого и Ф-Письмо

С благодарностью Глебу Мореву, подсказавшему мне, что ответный текст следует предложить для публикации самому Ф-Письму. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Максим Дрёмов и Алексей Масалов о русском рэпе и журнале Prosodia

Уже много лет полемическая статья не вызывала у меня такого удовлетворения. Лень перечислять все жесты и акценты, которые там расставлены правильно, — главное в складывающейся у коллег сумме: право-лоялистский проект с государственным финансированием одной рукой пропагандирует консервативную эстетическую повестку, другой рукой заигрывает с псевдорадикальной псевдопрогрессивной псевдодемократической субкультрой (на деле просто транспонирующей консервативную эстетику в некоторый специфический регистр) — и всё это совершенно закономерные слагаемые, песня «Просодии», из которой ни одного слова не выкинуть. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

А у гроба встали мародёры

Вечер памяти выдающегося украинского поэта и патриота Ильи Риссенберга пройдет в Государственном литературном музее Российской Федерации, директор которого Дмитрий Бак публично поддержал вооружённое вторжение в Украину. Был бы Риссенберг жив — он бы запретил, а теперь его нет, и с его памятью позволено проделывать вот такие унизительные фокусы.



— — — — — — — — —
Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Эйнарс Пелшс

* * *

в том тёмно-синем море
где птицы — божьи звёзды
где звёзды — птичьи боги
где боги — звёзжьи птицы
где птицы — звёзжьи боги
где боги — птичьи звёзды
где звёзды — божьи птицы
в том тёмно-синем море

Перевод с латышского

В латышском оригинале неологизма «звёзжий» нет. Но тут у меня есть некоторое сложное затекстовое оправдание: это юношеское романтическое стихотворение автора, который в дальнейшем эволюционировал до создания латышской версии концептуализма (я вешал тут его стихи соответствующего рода) — и давеча обнародовал автопародию на этот текст (слабопереводимую). Так что я как бы перевёл стихотворение из его прошлого с подсветкой из его настоящего. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Субъекты

В эпоху непрекращающихся бессмысленных стычек по второстепенному вопросу о том, кто написал стихотворение — поэт, поэтесса или поэтка, — особенно болезненно ощущается языковая лакуна при обсуждении важнейшего вопроса о том, кто говорит в самом стихотворении: его субъект — как его назвать, если женское начало в нём критически важно? Есть только слово «героиня», чрезвычайно неудачное по многим причинам. Ни один мало-мальски продуктивный суффикс русского языка к основе «субъект-» не подойдёт. По-хорошему, видимо, па́рное слово должно быть «субъекта» (как subjecta относительно subjectus) — но такую терминологическую новацию впроброс не введёшь, тут нужна по меньшей мере монография с резонансом на всё профессиональное сообщество.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Так оно и бывает



(Отсюда.)

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Гиперстрофа

Пырнул ли выдающийся поэт сам себя, чтобы досадить посредственности, или всё-таки это посредственность в очередной раз допилась до зелёных чертей и возомнила о себе, — у меня об том мнения нет. Но зато у меня есть мнение о той копеечной свечке, от которой загорелся сыр бор в Юрловском проезде:

«Ваня хотел рассказать что-то о гиперстрофе. Этой идеей он одержим в последнее время. Но что это такое — никто не знает, хотя Ваня пытается апеллировать к Гаспарову, — вспоминает Куллэ».

Вот тут-то посредственность совершенно точно врёт: термин «гиперстрофа» был введён в русскую филологию в 1995 году Михаилом Лотманом в известной статье «Гиперстрофика Бродского», и что это такое — кристально ясно всякому специалисту (а уж у того, кто каким-то образом занимается исследованиями Бродского, — должно от зубов отскакивать; особенно если твоя собственная статья была опубликована 20 страницами позже в том же выпуске журнала “Russian Literature”, Vol. 37).

Ну, а дальше сами понимаете: единожды солгав...

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

(no subject)

Первые новости с международного поэтического фестиваля в Загребе: молодой поэт из Нидерландов, обнаружив русского коллегу, называет ключевые имена: Кирилл Медведев, Лев Рубинштейн, Анна Глазова.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Вл. А. Луков

Оказывается, уже три года как умер Владимир Андреевич Луков, мой научный руководитель по диплому («Сент-Экзюпери в России», 1993 год, первая глава в сильно беллетризованном виде доступна в виде этой статьи, вторая представляла собой подробный разбор русского перевода «Маленького принца»). Роль Владимира Андреевича состояла в том, чтобы ничего в моём тексте не трогать и нежно целовать меня в конце каждой консультации, благо что ему как учёному секретарю университета был положен отдельный кабинет. Прочие мои мемуары по поводу покойного столь же невинны и столь же далеки от филологии, так что я их оставлю при себе, — впрочем, при последней нашей встрече году этак в 2004-м он мне указал на один очень важный источник для истории русского моностиха. Грустный взгляд, которым он меня при этом одарил, я запомнил навсегда.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Непереводимое

Обнаружена неразрешимая проблема перевода на латышский язык: местоимение второго лица по-латышски всегда пишется с прописной, и нет никакой возможности передать различие между обращением «на ты» и «на Ты» в русском стихотворении.

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.