Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Энса Гарсиа Арреаса

* * *

Делая заметки к докладу на скорой панели
говорю
чупакабра так и не явилась
а вот я уехала
пустыня меня сушила под колоссальным небом
труднее всего
было научиться снова пользоваться монетами

вру
трудней всего было не избавляться от ссадин
на коленях
и крошки рассыпанные мною чтобы вернуться
сберечь дабы их
не сожрал безголовый пёс управляющий нами
как зодиакальный знак дерьма и гнёта

ай, наконец-то
я уехала, купила айфон
бабушка умерла
возможно
в её кустах мушмулы и хранится тайна


Перевод с испанского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Питер Дэниелс

    СЕМЬЯ Я уже понимаю, у вас тут дела неформальные, в этом вся суть. Но скажи, кто та дама, что всех обнесла своим ромовым тортом, а после пришла…

  • Возвращаясь к Луизе Глик

    Ахейцы сидят на пляже, гадая, что делать после войны. Никто не хочет домой... Пять стихотворений последних 30 лет в журнале «Флаги». — — — — — — —…

  • Роберт Блай (1926—2021)

    ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ЧИТАТЕЛЮ Порой амбары особенно красивы, когда в них уже нет ни овса, ни пшеницы, и ветер вымел начисто грубые полы. Стоишь внутри – а…

Comments for this post were disabled by the author