Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Роберт Блай (1926—2021)

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ЧИТАТЕЛЮ

Порой амбары особенно красивы, когда в них уже нет ни овса, ни пшеницы, и ветер вымел начисто грубые полы. Стоишь внутри – а вокруг летят, пробиваясь сквозь щели в стенах, меж усохших и покоробленных досок, лучи и полосы солнечного света. Так и в стихах о тюрьме можно увидеть просвет.

Но для скольких птиц стали эти амбары смертельной западней! Где свет, там свобода, – и птица опять и опять вспархивает, бьется о стены и падает без сил. Выход есть: крысы то и дело шныряют туда и обратно, – но их ходы слишком далеко внизу, у самого пола. Итак, писатель, будь осмотрителен: изображая проницающий стены солнечный свет – ненароком не посули тревожно мечущимся дроздам путь к свободе!

И ты, читатель, берегись. Любители солнечных стихов могут сидеть по четыре дня в темном углу, скрючившись, без хлеба и воды, с остановившимся взглядом...

Иногда от них остается только череп да горстка перьев на голом дощатом полу.

Перевод с английского
(старый)
— — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: in memoriam, переводы
Subscribe

  • Нора Крук

    Сегодня исполняется 101 год старейшей, я полагаю, здравствующей русской поэтессе Норе Крук. Страницы её ранней биографии (их пересказала Татьяна…

  • Дмитрий Майзельс (1888—1972?)

    * * * В кафе вечернем, кафе вечернем (К окнам синеватая жесть) Скрипки в чёрном, скрипки в чёрном Ржавым железом жест. Амур мёртвый, амур мёртвый…

  • Юрий Туров

    * * * бутылка холодной рвоты у тёмных никитских в железных простенках в турецких домах на у в потресканной коже и марлевым дымом прыскать из раковых…

Comments for this post were disabled by the author