Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Рудолфс Блауманис

Красень сердца моего

На зелёных крыльях
Увлажнённых,
В аметистовом,
Среброшитом венце
На головке золотой, кудрявой
И с цепями медноцветными
Из одуванчиков
Вокруг румяной шеи,
И груди румяной, и бёдер, —
Так явился он ко мне,
Красень сердца моего,
Мальчик-весна!
Гладит мне он
Лоб и щёки
Веточкой черешни,
Полной белых-белых цветиков,
Осыпает мои волосы
Словно блёстким снегом.
И моё трепещет сердце.
Он поводит для меня
Звёздами-очами —
И моё трепещет сердце.
Улыбаюсь я,
Слёзы ликованья
На глазах выступают.
А он-то! — цепи снимает
С бёдер и с груди,
Чтобы ими оковать меня,
Не жалея!
И смеётся, как умеет он один,
Озорник, приманка поцелуям,
Говорит со смехом: «Ну-тко,
Я недаром прихожу —
Плакунишек пристыжу!»
И осторожною рукой
С левого плеча снимает
Своего любимца-забияку,
Жаворонка серого
И запускает от земли
В небо, к шару золотому
Солнца-матушки:
Ай, лирли! Лирили!

1898
Перевод с латышского
Автор не имел в виду ничего предосудительного. Но слово «весна» в латышском языке мужского рода, у него не было выхода. (А Солнце, понятно из концовки, женского.) — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Субъектка

    В феврале 2019 года я задался вопросом: когда уже наконец появится термин, обозначающий выступающего в тексте лирического субъекта в ситуации, когда…

  • Московский счёт — 2021

    Началось голосование. Я бы попробовал поставить на Виталия Пуханова и Андрея Таврова: из многих авторов, кто такой награды заслуживает, это те двое,…

  • «Воздух» в третьем сезоне премии «Поэзия»

    Нынче в полночь премия «Поэзия» объявила свой длинный список: сто стихотворений, опубликованных в 2020 году и вступающих в соревнование за лучший…

Comments for this post were disabled by the author