Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Луиза Глик

Унылый помощник

У меня был помощник, но он был унылый,
настолько унылый, что это мешало его работе.
Он должен был разбирать мою почту, её было немного,
и отвечать на письма, требовавшие ответа,
оставляя место внизу для моей подписи.
А под ней он ставил собственные инициалы
и этой формальностью чрезвычайно гордился.
Когда звонил телефон, он должен был отвечать,
что его наниматель в настоящее время занят,
и предлагать оставить сообщение.

Через несколько месяцев он подошёл ко мне.
Хозяин, сказал он (так он меня называл),
от меня никакого толку, вы должны меня выгнать.
И я увидел, что он уже уложил свои вещи
и готов был уйти, хотя на дворе была ночь
и шёл снег. Я его пожалел, от души.
Я сказал: хорошо, если вы не можете
выполнять вот эту незначительную работу,
что вы можете? И он указал на свои глаза,
полные слёз. Я могу плакать, сказал он.
Что ж, плачьте тогда обо мне, ответил я,
как плакал Христос обо всём человечестве.

Однако он колебался. И проговорил:
У вас такая завидная жизнь,
о чём же мне думать, плача?
И я рассказал ему про пустоту моих дней,
и про время, утекающее между пальцев,
и про тщету всех моих достижений,

и, пока я рассказывал, меня посетило
странное ощущение: кажется, я опять
что-то чувствовал к кому-то другому —

Он стоял совершенно молча.
Я разжёг небольшой огонь в камине.
Помню, как довольно перешёптывались умирающие поленья —

Хозяин, он сказал наконец, вы подарили
смысл моему страданию.

Это была удивительная минута.
Весь наш разговор казался чистым жульничеством
и в то же время глубокой правдой, как если бы
такие слова, как «пустота» и «тщета», пробудили в памяти
некое давнее переживание, и оно пришлось впору
этому поводу и этому человеку.

Его лицо сияло. Его слёзы сверкали
красным и золотым от бликов камина.

Потом он ушёл.

Снаружи всё падал и падал снег,
превращая пейзаж в череду
неотчётливых обобщений,
там и сям собирающихся в загадочные
формы снежных сугробов.
Улица побелела, побелели всяческие деревья —
Перемены лишь на поверхности, но — по сути —
разве мы видим что-то ещё?

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Питер Дэниелс

    СЕМЬЯ Я уже понимаю, у вас тут дела неформальные, в этом вся суть. Но скажи, кто та дама, что всех обнесла своим ромовым тортом, а после пришла…

  • Возвращаясь к Луизе Глик

    Ахейцы сидят на пляже, гадая, что делать после войны. Никто не хочет домой... Пять стихотворений последних 30 лет в журнале «Флаги». — — — — — — —…

  • Энса Гарсиа Арреаса

    * * * Делая заметки к докладу на скорой панели говорю чупакабра так и не явилась а вот я уехала пустыня меня сушила под колоссальным небом труднее…

Comments for this post were disabled by the author