Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Франсиско Бринес (1932—2021)

ЭТИ ПРЕДПОСЛЕДНИЕ ДНИ

            Посвящается Эдуардо Мендикутти

Предпоследние дни наполнены светом
всё так же, и вернуть бы из глаз мальчишки,
которого больше нет, тех птиц:
тех, что поют, как прежде, в этих птицах.
Несу в руке чашу с пеплом,
его немного.
              Он так лёгок и чист — вот загадка.
У меня осталось так мало времени, чтобы
любить, как прежде, то, чего так и не понял:
вечность, какую являет счастье,
или бесплодный смысл существованья.

Перевод с испанского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Нора Крук

    Сегодня исполняется 101 год старейшей, я полагаю, здравствующей русской поэтессе Норе Крук. Страницы её ранней биографии (их пересказала Татьяна…

  • Опера про царя Никиту??

    А вот интересно, если итальянский композитор в 1914 году написал оперу «Никита» по А. С. Пушкину, то это что же, «Царь Никита и сорок его дочерей»?…

  • Дмитрий Майзельс (1888—1972?)

    * * * В кафе вечернем, кафе вечернем (К окнам синеватая жесть) Скрипки в чёрном, скрипки в чёрном Ржавым железом жест. Амур мёртвый, амур мёртвый…

Comments for this post were disabled by the author