Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Рихардс Ошениекс

* * *

металлические люки в брусчатке улиц
словно ладони зевок
вежливо прикрывают пасти подземелья

в бездонных болотах сточных вод
умирает и возрождается
клюквенный куст
пробивается в солнечный город
где орфей уже
воткнул синтезатор в розетку

Перевод с латышского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Карлис Вердиньш

    ПАНГЕЯ В тот раз ночевали все вместе, как материки в составе Пангеи. Я спал в излучине Африки, у наших ног свернулись клубочком Антарктида, Индия и…

  • Франсиско Бринес (1932—2021)

    ЭТИ ПРЕДПОСЛЕДНИЕ ДНИ Посвящается Эдуардо Мендикутти Предпоследние дни наполнены светом всё так же, и вернуть бы из глаз мальчишки, которого…

  • Рэй Армантраут

    Небольшая подборка Рэй Армантраут в вышедших вчера «Флагах» (ссылку ставлю на страницу автора, линк на сами стихи на ней внизу). Нам из русской…

Comments for this post were disabled by the author