Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Рихардс Ошениекс

* * *

металлические люки в брусчатке улиц
словно ладони зевок
вежливо прикрывают пасти подземелья

в бездонных болотах сточных вод
умирает и возрождается
клюквенный куст
пробивается в солнечный город
где орфей уже
воткнул синтезатор в розетку

Перевод с латышского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Субъектка

    В феврале 2019 года я задался вопросом: когда уже наконец появится термин, обозначающий выступающего в тексте лирического субъекта в ситуации, когда…

  • Московский счёт — 2021

    Началось голосование. Я бы попробовал поставить на Виталия Пуханова и Андрея Таврова: из многих авторов, кто такой награды заслуживает, это те двое,…

  • «Воздух» в третьем сезоне премии «Поэзия»

    Нынче в полночь премия «Поэзия» объявила свой длинный список: сто стихотворений, опубликованных в 2020 году и вступающих в соревнование за лучший…

Comments for this post were disabled by the author