Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Олеся Мамчич

* * *

был себе дивный сад
настолько дивный, что в том
саду никогда ничего не случилось
одна принцесса туда не пришла
и конь не ударил копытом
не высек тьму из земли и перстень
не закатился под куст
в том саду были дожди и были
травы, а больше и ничего
солнце было медленным ша-
ром над головою никто не умер
не изловил
небывалое не лишился чести
тот сад был себе и ни один
человек не зашёл в него из
него не вышел
и жил он долго и счастливо
и умер в один день и даже
садом не звался, а так,
пущей

Перевод с украинского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Опера про царя Никиту??

    А вот интересно, если итальянский композитор в 1914 году написал оперу «Никита» по А. С. Пушкину, то это что же, «Царь Никита и сорок его дочерей»?…

  • Юрий Туров

    * * * бутылка холодной рвоты у тёмных никитских в железных простенках в турецких домах на у в потресканной коже и марлевым дымом прыскать из раковых…

  • Проза на грани стиха

    Кого из прозаиков следовало бы напечатать в прозаической рубрике поэтического журнала? (Вдруг я кого-то упускаю.)

Comments for this post were disabled by the author