Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Олеся Мамчич

* * *

был себе дивный сад
настолько дивный, что в том
саду никогда ничего не случилось
одна принцесса туда не пришла
и конь не ударил копытом
не высек тьму из земли и перстень
не закатился под куст
в том саду были дожди и были
травы, а больше и ничего
солнце было медленным ша-
ром над головою никто не умер
не изловил
небывалое не лишился чести
тот сад был себе и ни один
человек не зашёл в него из
него не вышел
и жил он долго и счастливо
и умер в один день и даже
садом не звался, а так,
пущей

Перевод с украинского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Луиза Глик и Пушкин

    ПРИМЕТЫ Я ехала к тебе: мечты вокруг меня роились, как живые, и с правой стороны луна плыла за мной, пылая. Я ехала назад: всё изменилось. Душа моя…

  • Из какого сора растут стихи критиков

    Значит, смотрите, какая волшебная история. Сперва была рецензия Максима Алпатова на «Приговоры» Лиды Юсуповой — в которой его претензии к книге…

  • Статистика

    Подсчитанные: Антон Азаренков, Ростислав Амелин, Вадим Банников, Василий Бородин, Оксана Васякина, Анна Глазова, Алла Горбунова, Кузьма Коблов,…

Comments for this post were disabled by the author