Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Возвращаясь к дю Буше

Кирилл Корчагин подготовил вполне выдающийся материал: панораму французской поэзии второй половины прошлого века.

В идеальном мире, конечно, это была бы предварительная публикация к антологии страниц на 500, которую ему бы и составить (а, собственно, больше и некому), — но для этого, например, чем-то подобным должен был бы заинтересоваться Французский Институт в России, а не только «Нож».

Но, в порядке перетаскивания маленького кусочка одеяла на себя, с тем, как Кирилл понимает приведённое в этой публикации стихотворение Андре дю Буше, я согласиться не могу, поскольку, по стечению обстоятельств, когда-то его разбирал и переводил. Перевод и разбор (вместе с французским оригиналом и ещё более ранним переводом Натальи Морозовой) можно посмотреть по месту первой публикации. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы, проблемы литературной теории и практики
Subscribe

  • Рэй Армантраут

    Небольшая подборка Рэй Армантраут в вышедших вчера «Флагах» (ссылку ставлю на страницу автора, линк на сами стихи на ней внизу). Нам из русской…

  • Вышел новый TextOnly

    В нём много всякого существенного, включая две порции моих переводов ( с латышского и, внезапно, с турецкого), но центральное событие, как по мне,…

  • И ещё новости издательской деятельности

    — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Comments for this post were disabled by the author