Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Рита Дав

ГЕОМЕТРИЯ

Доказываю теорему. Тут же дом
вздымается: взмывают окна к потолку,
а тот уже и сам дрейфует прочь со вздохом.

Тем временем стены сбрасывают всё,
оставив на себе одну прозрачность, пахнут
гвоздиками. И я со всех сторон открыта,

а окна в вышине, сцепясь попарно в бабочек,
пересеченьем плоскостей блестят на солнце,
стремясь к той точке, что верна без доказательств.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Нора Крук

    Сегодня исполняется 101 год старейшей, я полагаю, здравствующей русской поэтессе Норе Крук. Страницы её ранней биографии (их пересказала Татьяна…

  • Опера про царя Никиту??

    А вот интересно, если итальянский композитор в 1914 году написал оперу «Никита» по А. С. Пушкину, то это что же, «Царь Никита и сорок его дочерей»?…

  • Дмитрий Майзельс (1888—1972?)

    * * * В кафе вечернем, кафе вечернем (К окнам синеватая жесть) Скрипки в чёрном, скрипки в чёрном Ржавым железом жест. Амур мёртвый, амур мёртвый…

Comments for this post were disabled by the author