Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Рита Дав

ГЕОМЕТРИЯ

Доказываю теорему. Тут же дом
вздымается: взмывают окна к потолку,
а тот уже и сам дрейфует прочь со вздохом.

Тем временем стены сбрасывают всё,
оставив на себе одну прозрачность, пахнут
гвоздиками. И я со всех сторон открыта,

а окна в вышине, сцепясь попарно в бабочек,
пересеченьем плоскостей блестят на солнце,
стремясь к той точке, что верна без доказательств.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • <Новости арифметики>

    “51 – 16 = 35 35 лет что-то происходило в моей личной жизни. Не пора ли прекратить?” Пишет поэт Воденников. Пойду покажу это стихотворение Одному…

  • Стихотворение Германа Лукомникова

    В нашем обществе спектакля Ты не суй в меня тентакля. («Стихотворение Германа Лукомникова» — это, если кто не в курсе, такой жанр. Рифмовать…

  • Боб Флетчер, фермер

    Это не новый сюжет, но я его раньше не видел. В двух словах: жил себе парень в калифорнийской глубинке, работал сельскохозяйственным инспектором.…

Comments for this post were disabled by the author