Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Рита Дав

ГЕОМЕТРИЯ

Доказываю теорему. Тут же дом
вздымается: взмывают окна к потолку,
а тот уже и сам дрейфует прочь со вздохом.

Тем временем стены сбрасывают всё,
оставив на себе одну прозрачность, пахнут
гвоздиками. И я со всех сторон открыта,

а окна в вышине, сцепясь попарно в бабочек,
пересеченьем плоскостей блестят на солнце,
стремясь к той точке, что верна без доказательств.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Субъектка

    В феврале 2019 года я задался вопросом: когда уже наконец появится термин, обозначающий выступающего в тексте лирического субъекта в ситуации, когда…

  • Послание в Сибирь

    Скажи-ка, дядя, если видишь сам, Что там взметнулось гордо к небесам, Буквально всей Расее солнце застя? Взглянул окрест наш дядя — ох, еблысь!…

  • Кузькина мать подъехала

    Вы вот думаете, это мужик с топором просто так сидит? Нет, это он сидит по мою душу: под этой фотографией сибирский поэт Владимир Берязев…

Comments for this post were disabled by the author