Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Карл Тирни (1956–1995)

Ночная песнь для ночного народа

Прочитав «Падение» Камю

Путём кофеина, в мерцании янтарных огоньков проходящего транспорта,
пытаясь угомонить свою извращённость, вы мчитесь,
ненасытимые, пока не явится утренняя заря, ваша немезида,
и не рассеет чары ночных видений.

По одиночке, сердца больших городов знают поступь ваших сапог,
чья кожа впитала запахи ваших тел, и ваши лодыжки в них
словно стальные балки в прекрасном здании, но движутся, как боги.
Городская река изменит русло, чтобы вас приласкать,
можно ли ей целовать ваши губы своими плевками, протекая сквозь
канализационные стоки, полные алкоголя.

Пусть на ваши джинсы прольётся бензин (ваше сердце — мотор)!
Излишки вашей мужской натуры — враждебное безразличие —
обречены торжественно греться под уличными огнями, и только под ними.
Но вам и не нужно быть красивыми, только самодостаточными.
Можете трахать сами себя.
Можете никогда не спускаться из башен наверху своих замков,
пока длинная белая простыня рассвета не накроет вам лица.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Нора Крук

    Сегодня исполняется 101 год старейшей, я полагаю, здравствующей русской поэтессе Норе Крук. Страницы её ранней биографии (их пересказала Татьяна…

  • Дмитрий Майзельс (1888—1972?)

    * * * В кафе вечернем, кафе вечернем (К окнам синеватая жесть) Скрипки в чёрном, скрипки в чёрном Ржавым железом жест. Амур мёртвый, амур мёртвый…

  • Юрий Туров

    * * * бутылка холодной рвоты у тёмных никитских в железных простенках в турецких домах на у в потресканной коже и марлевым дымом прыскать из раковых…

Comments for this post were disabled by the author