Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Дональд Бриттон (1951–1994)

В империи воздуха

Высечь море розгами
За то, что оно кое-что утопило,
Или бегать голыми с бронзовым другом
Сквозь метёлки индейской травы, —
Трудно сказать, какое лекарство окажется
Для тебя фатальным и помешает ли
Плотность побочных эффектов пересечь
Порог в обратном направлении и
Прочесть, что могли бы сказать инструкции,
Если бы у кого-нибудь было время их написать,
Чтобы мы могли пытать и мучить слова,
Заставляя их выдать маленький грязный секрет.
Он многослойный, как сама Земля,
Со сдвигами и разломами, замечательно
Выражающими гравитационную волю,
О которую мы должны запнуться. И все
Подсказки ночью, обтирая, впитает губка. Над
Мусорным полигоном — звёзды, сияющий
Фианитовыми нитками дальний свет мусоровозов
Встаёт в линию, влажно-лучистый, над последним
Круглосуточным салоном эротики
Прямо за границей последнего штата.
Возможно, эти искры высекли мы,
Потирая друг друга запретным способом, —
Пламенные ноты, их извлекают опрометчивые
Рапсоды из своих зажигательных скрипок. Ты
Тоже так думаешь? Правду сказать, мне больше
Нравится твоя подставная личность
Вверх ногами у меня на сетчатке за миг до того,
Как мои глаза перевернут тебя, сфокусируют и
Спроецируют через пространство настолько огромное
И настолько крохотное, что даже не возбуждает
Научного любопытства. Но света, который
Ты отбрасываешь там, недостаёт, чтобы тебя
Увидеть. Клиновидные выступы, гребешки, завитки,
Стёртые со стены колодца, могли бы быть
Людьми, в любом количестве. Попробуй
Пообщаться как-нибудь с умирающими,
И поймёшь, что я имею в виду. Каждый из них
В своём роде совершенен. И все похожи. Но и они
Не смогут сказать тебе, где кончается сходство,
Будет ли с тобой по-другому. Всё, что я знаю:
Твоё соотношение с навощённым, прозрачным
Воздухом чокнутого мая, наставшего в декабре,
Или с этой комнатой, под завязку набитой
Гениальными домохозяйственными архетипами,
Носит чисто формальный характер, точно так же,
Как у постриженного под самолёт куста
С исходным живым растением. Но для меня,
И для всего, что я сказал и сделал, и для всего
Времени, какое мне понадобилось, чтобы здесь
Оказаться, а было его так много, что я успел забыть
Цель посещения, но всё равно остался, для меня,
Пока я тебя обнимаю и бестолковые очертания
Нашей частной жизни перекрываются, а потом
Расходятся в стороны, — думай обо мне как о
Трёх разных людях и как об одном, но всегда
О том, кто я есть, непостоянный и завершённый,
В империи воздуха или прямо на улице или
Под белыми парусами, полными ветра,
Со свистом летящими вдаль над водой.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Бобби Паркер

    Не кричать, пока автобус не остановится Это правда, я вытащил дверцу шкафа из груды, предназначенной в печь, и вывел Агентство Паркера, Охота за…

  • Андрис Алпс

    * * * не всем же писать кому-то и голову выбрить и пробить другому голову сбоку не поглядев в глаза кому-то не вынимая курить айкосы воняющие…

  • Майя Приедите

    * * * любимый муж разбился на мотоцикле она осталась одна с близняшками такая была чудесная пара молодые друг у друга первые и единственные но…

Comments for this post were disabled by the author