Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Чарльз Буковски

СПЯЩАЯ ЖЕНЩИНА

сел в кровати и слушаю, как ты
храпишь
встретил тебя на автовокзале
и вот гляжу теперь тебе в спину
болезненно бледную, в пятнах
детских веснушек
а лампа бросает неразрешимую
скорбь мира
на твоё спящее тело.

не вижу твоих пяток
но наверняка эти пятки
самые очаровательные.

ты вообще чья?
ты настоящая?
думаю о цветах, животных, птицах
все они вроде как очень хорошие
и уж точно
настоящие.

но ты-то, ничего не поделаешь, просто
женщина. каждого из нас отобрали
быть чем-то. вот паук, вот повар.
вот слон. как если бы каждый
висел картиной на стене
в какой-нибудь галерее.

— и тут картина переворачивается
на спину, и за круглым локтем
я вижу половину рта, один глаз и
нос почти весь.
остальная ты укрыта
от взгляда
но я знаю, что ты
современная, ныне живущая
работа
не бессмертная, может быть
но у нас была
любовь.

пожалуйста, дальше
храпи.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Послание в Сибирь

    Скажи-ка, дядя, если видишь сам, Что там взметнулось гордо к небесам, Буквально всей Расее солнце застя? Взглянул окрест наш дядя — ох, еблысь!…

  • Кузькина мать подъехала

    Вы вот думаете, это мужик с топором просто так сидит? Нет, это он сидит по мою душу: под этой фотографией сибирский поэт Владимир Берязев…

  • Пишет Игорь Лёвшин

    «Снился удивительной красоты сон: вроде как я на даче и не могу уснуть из-за соловьёв — громко поют. И написал об этом в ФБ. И через некоторое время…

Comments for this post were disabled by the author