Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Питер Лаберж

Полевая проповедь: Уолнат-Крик

Ну-ка тише, тостер. Тише, запечённая
плоть. Святые бродят у мальчика в голове,
словно мужчины, заплутавшие в коридорах,
словно дети, наблюдающие, как мама шваброй
собирает утро в брошенную на бетонный пол
ночную сорочку. В сарае огородные пугала,
вытянутые, выбеленные, убеждены, что они
всё ещё те, кем они прикидывались. Мальчик
складывает вместе остатки разбитого флюгера,
ферма вот-вот пойдёт с молотка. Его тело
белее лисьего подбрюшья, утешения или молитвы.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Чарльз Симик

    Этот день похож на другие Пожилая пара бок о бок Полет свой огородик, Их собака вертится рядом, Она так рада и рвётся помочь. И они ничего не…

  • Рихардс Ошениекс

    * * * металлические люки в брусчатке улиц словно ладони зевок вежливо прикрывают пасти подземелья в бездонных болотах сточных вод умирает и…

  • Олег Коцарев

    Замо́к маму выгнали маму выгнали за плохое поведение маму выгнали из цеха маленького и уютного по производству замков ох а ведь поход туда был…

Comments for this post were disabled by the author