Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Питер Лаберж

Полевая проповедь: Уолнат-Крик

Ну-ка тише, тостер. Тише, запечённая
плоть. Святые бродят у мальчика в голове,
словно мужчины, заплутавшие в коридорах,
словно дети, наблюдающие, как мама шваброй
собирает утро в брошенную на бетонный пол
ночную сорочку. В сарае огородные пугала,
вытянутые, выбеленные, убеждены, что они
всё ещё те, кем они прикидывались. Мальчик
складывает вместе остатки разбитого флюгера,
ферма вот-вот пойдёт с молотка. Его тело
белее лисьего подбрюшья, утешения или молитвы.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Слишком много приставок, Амадей

    Я не против того, чтобы рассмотреть пьесу Стоппарда как модельную для литературы XXI века: почему бы нет. Но есть нечто глубоко странное в том,…

  • Ответ Костылевой

    Под Новый год я получил довольно удивительный ответ Елены Костылевой в рамках многосерийной драмы «Премия Белого и Ф-Письмо». Основная его…

  • REICHSSCHRIFTTUMSKAMMER

    Так называлось у немцев то, что сегодня возглавил Шаргунов. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге…

Comments for this post were disabled by the author