Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Томас Авена (1959–2005)

Сливы (1989)

Ка́рен приносит сливы,
поспевшие у неё в саду, —
падалицу
или вызревшие на ветках,
поклёванные птицами, те
и другие в одном и том же буром пакете.

Годами она их приносит,
побитые, но ещё не испорченные
плоды, дары,

как будто мешок
нежных, подтекающих слив
может нас спасти от
отчаяния;

всяким урожайным летом они являются...

словно маленькие священные органы
вырванные

шумерами
сливовое насилие
сладкая медленно шлёпающаяся лавина

и съедим ли мы их
или нет
                они превращаются в гниль

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Статистика

    Подсчитанные: Антон Азаренков, Ростислав Амелин, Вадим Банников, Василий Бородин, Оксана Васякина, Анна Глазова, Алла Горбунова, Кузьма Коблов,…

  • Возвращаясь к дю Буше

    Кирилл Корчагин подготовил вполне выдающийся материал: панораму французской поэзии второй половины прошлого века. В идеальном мире, конечно, это…

  • Алпатов о Юсуповой

    Волшебный текст о книге Лиды Юсуповой выпустили государственнофинансируемые наши любители поэзии. Тут долгожданная новая тактика козлов Козлова:…

Comments for this post were disabled by the author