Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Чарльз Симик

ТЕМА ЭМИЛИИ

Дорогие мои деревья, я вас больше не различаю
В этом зимнем свете.
О чём вы хотите напомнить, я помню и так:
Мир стар, и всегда был стар,
И сегодня под вечер ничуть не новее.
Может, это вовсе не сад, а витрина ломбарда
Под амбарным замком, и я созерцал
Выставленную в ней дребедень, покрытую пылью.

Каждую мою мысль за меня сочиняли безвестные
Литературные негры. И когда один из них ударял
По затянутым паутиной клавишам пишмашинки, меня трясло.
К счастью, темнота опустилась быстро.
Вскоре соседи принялись жечь листву,
А возможно, не только листву.
Потом я видел, как дети бегали вкруг огня
С демоническими от пламени лицами.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Нора Крук

    Сегодня исполняется 101 год старейшей, я полагаю, здравствующей русской поэтессе Норе Крук. Страницы её ранней биографии (их пересказала Татьяна…

  • Дмитрий Майзельс (1888—1972?)

    * * * В кафе вечернем, кафе вечернем (К окнам синеватая жесть) Скрипки в чёрном, скрипки в чёрном Ржавым железом жест. Амур мёртвый, амур мёртвый…

  • Юрий Туров

    * * * бутылка холодной рвоты у тёмных никитских в железных простенках в турецких домах на у в потресканной коже и марлевым дымом прыскать из раковых…

Comments for this post were disabled by the author