Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Петерис Цедриньш

Замечательный поэт Петерис Цедриньш родился в семье латышей-эмигрантов и вернулся в независимую Латвию уже взрослым человеком, поэтому пишет преимущественно по-английски (хотя одно его раннее латышское стихотворение вышло в прошлом году в моём переводе в латвийском выпуске «Иностранной литературы»). Теперь в свежем номере «Флагов» — три стихотворения в переводе с английского, на пересечении метафизики, геополитики и любовной лирики. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: анонсы
Subscribe

  • Хорхе Сантьяго Передник

    Четвёртый круг Полдень, и свет нас сбивает с толку, Свет отражается от всего и Сбивает с толку. Чёрный полдень. Любезный Борхес, почему ты влюбился…

  • Happy birthday, Чарльз Симик!

    ПОСЛЕДНИЙ УРОК Тема урока будет ничто. Не любовь или Бог, А ничто. Ты будешь как новенький в классе, Не смея взглянуть на учителя И ни в какую не…

  • Рэй Армантраут

    ТРУДНОСТЬ Этот фильм, как и многие, утверждает, что мы теперь можем наслаждаться жизнью, преодолев трудности и опасности, столь невероятно…

Comments for this post were disabled by the author