Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Дамбудзо Маречера (1952—1987)

СТОЛП СТРАДАНИЯ
(ОТВЕЧАЯ НА ОТКРОВЕННЫЕ ВОПРОСЫ СЛУШАТЕЛЕЙ)

Что за наглая ухмылка, бесстыжее лицо февраля,
Издёвка за издёвкой сыплется с потоками ливня;
Вымокший почтальон трясёт головой мне в ответ;
Сторож загадочно безмолвен насчёт ключей;
Дети, эти соседские нехитрые рифмы, напевают песенки о любви,
Услышанные по радио, —
Что же, я царь Тидаль, снова разбитый наголову Авраамом?
Или Троцкий в Нью-Йорке, ищущий вшей у себя в волосах?
С самого рассвета я сижу на Рыночной площади
И хоть бы кто из товарищей предложил свой слух и свой кров для моих невзгод.
Дворняга удачи зубами щёлкает прямо у края моей одежды,
И кошка счастья шипит, когда я бросаю кости в первый раз, —
Что же, разве не таракан я запечный, вполне безупречный,
Разве не ринулся я к шатру Ахилла по смерти Патрокла?
Выселяясь из моих владений, любовь
Погрузила в машину всё имущество моего сердца,
Напевая песенки о любви, услышанные по радио.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Нора Крук

    Сегодня исполняется 101 год старейшей, я полагаю, здравствующей русской поэтессе Норе Крук. Страницы её ранней биографии (их пересказала Татьяна…

  • Дмитрий Майзельс (1888—1972?)

    * * * В кафе вечернем, кафе вечернем (К окнам синеватая жесть) Скрипки в чёрном, скрипки в чёрном Ржавым железом жест. Амур мёртвый, амур мёртвый…

  • Юрий Туров

    * * * бутылка холодной рвоты у тёмных никитских в железных простенках в турецких домах на у в потресканной коже и марлевым дымом прыскать из раковых…

Comments for this post were disabled by the author