Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Остап Сливинский

Сиринга

Научилась держать равновесие на освещённой
лодочке барной стойки, мойки, каморки со швабрами,
приграничной заправки,
в неоне красном, как гербера, и фиолетовом, ничейном,
в белом, как бумага, свете ночной операционной,
в свете прожектора, когда бежала вдоль железной сетки,
не зная точно, куда, но чуя, что возвращается.
Осмелилась попросить о плате и документах.
Осмелилась выдернуть руку
и знала, как ударить, чтобы выиграть несколько лишних секунд.
Пока он бежал за ней, топоча копытами, тяжко,
словно совокупляясь с каждой пядью воздуха,
пригнетённый такой похотью, какой бы не выдержал бык,
она твердила себе заговор: мой стон только для себя,
мой плач только для себя, моя песня только для себя,
мой танец, как павы танцуют, в сумерках, моё тело без
дырочки, маленькое, мой полёт по-над морем предзакатным
в свете красном, как гербера, в свете фиолетовом, ничейном.

Перевод с украинского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Как Солженицыну присудили Нобелевскую премию

    И вот они открыли архивы за 1970 год — и прояснилось. Ну, то, что тогдашние клоуны предпочли Солженицына Набокову, Дюрренматту, Фришу, Ионеско,…

  • Луиза Глик и Пушкин

    ПРИМЕТЫ Я ехала к тебе: мечты вокруг меня роились, как живые, и с правой стороны луна плыла за мной, пылая. Я ехала назад: всё изменилось. Душа моя…

  • Кстати, на заметку переводчикам

    It is generally agreed that meaning is important in translation. (Принято считать, что при переводе немаловажен смысл.) Джон Кунисон Кэтфорд,…

Comments for this post were disabled by the author