Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Дж. О. Морган

* * *

Далеко не сразу после чекаута
меня разыскала одна из горничных
и показала простыни, засунутые
в чёрный пластиковый мешок.

Прежде белый хлопок, пропитавшись
кровью, стал жёстким, как холст,
лоснясь в тех местах, куда эта кровь
стекала прежде чем высохнуть.

Я проверил список гостей: девчонка
с отцом; вспомнил, как я болтал с ним,
когда он рассчитывался, а она развалилась
в старинном кресле-качалке в фойе.

Мы стащили этот бугристый мешок
прямо в гостиничную котельную,
открыли печную решётку, скормили
окровавленные простыни огню.

Наверху мы перевернули матрас
и обнаружили на той стороне
пятно такого же цвета и формы,
ржаво-тусклое, но достаточно сухое,

чтобы застелить свежей белой простынёй.

Перевод с английского — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Кстати

    «Вся Аномалия знала, что в резиденции, или, как ее называли, в “хижине дядюшки Дино”, насчитывалось ровно тысяча и одна комната, включая спальни,…

  • Квази-Зази

    Там не только римбрантов продают, — сказал хмырь, — там есть гигиенические стельки, лаванда и гвозди и даже неношеные куртки. © — — — — — — — — —…

  • Франц Кафка — 137

    Незадолго до смерти Франц Кафка (фамилия которого переводится с чешского как «галка») решил попробовать переменить свою жизнь и вместе со своей,…

Comments for this post were disabled by the author