Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Франц Кафка — 137

Незадолго до смерти Франц Кафка (фамилия которого переводится с чешского как «галка») решил попробовать переменить свою жизнь и вместе со своей, младшей его на 15 лет, новой возлюбленной Дорой Диамант (фамилия которой переводится с разных языков как «алмаз») переселился в Берлин. В Берлине они сняли квартиру у некоторой дамы, вдовы ныне бесповоротно забытого, а тогда весьма известного писателя Буссе (фамилия которого переводится с немецкого как «покаяние»), автора книг, в беллетризованной форме рассказывающих о том, что немцы гораздо выше в цивилизационном смысле, чем славяне, — улица, на которой стоял этот дом, спустя несколько лет была переименована в честь этого Буссе (улица Кафки в Берлине тоже есть). Чтобы не привносить в ситуацию вопросов литературы и национального самосознания, Кафка представился вдове Буссе профессором химии по фамилии Кезборер (что переводится с немецкого как «сыробур» — тот, кто бурит дырки в сыре). — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: литература и жизнь
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Чарльз Симик. Открыто допоздна

    В течение 11 дней в Фейсбуке проводилось голосование лайками по поводу названия будущей книги Чарльза Симика на русском языке. Проголосовало 110…

  • Как Солженицыну присудили Нобелевскую премию

    И вот они открыли архивы за 1970 год — и прояснилось. Ну, то, что тогдашние клоуны предпочли Солженицына Набокову, Дюрренматту, Фришу, Ионеско,…

  • Лоуренс Шимел

    Мой первый опыт в области детской поэзии: перевод двух книжек-малюток Лоуренса Шимела о жизни в однополой семье. Эта версия издана русской…

Comments for this post were disabled by the author