Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Даниэл Фариа (1971—1999)

* * *

Эти мужчины как плохо расположенные места
Эти мужчины как обворованные дома
Как местности не попавшие на карту
Камни не попавшие на землю
Дети без родителей
Эти мужчины без часового пояса
Взволнованные мужчины движущиеся без компаса

Эти мужчины как границы после вторжения
Эти мужчины как дороги с перекрытым движением
Эти мужчины хотят спрямить удушенными тропами
Опрысканные сульфатами со всеми своими судьбами
Потерянными работами своих жизней

Эти мужчины как отказ от стратегических планов
Эти мужчины как контрабандистские схроны
Как заключённые вскрывшие себе вены

Эти мужчины как непоправимый урон
Эти мужчины как выжившие с трудом
Эти мужчины как местности сбитые со
Своих мест

Перевод с португальского
С благодарностью Арвису Вигулсу, чей латышский перевод навёл меня на это стихотворение. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Послание в Сибирь

    Скажи-ка, дядя, если видишь сам, Что там взметнулось гордо к небесам, Буквально всей Расее солнце застя? Взглянул окрест наш дядя — ох, еблысь!…

  • Кузькина мать подъехала

    Вы вот думаете, это мужик с топором просто так сидит? Нет, это он сидит по мою душу: под этой фотографией сибирский поэт Владимир Берязев…

  • Пишет Игорь Лёвшин

    «Снился удивительной красоты сон: вроде как я на даче и не могу уснуть из-за соловьёв — громко поют. И написал об этом в ФБ. И через некоторое время…

Comments for this post were disabled by the author