Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Даниэл Фариа (1971—1999)

* * *

Эти мужчины как плохо расположенные места
Эти мужчины как обворованные дома
Как местности не попавшие на карту
Камни не попавшие на землю
Дети без родителей
Эти мужчины без часового пояса
Взволнованные мужчины движущиеся без компаса

Эти мужчины как границы после вторжения
Эти мужчины как дороги с перекрытым движением
Эти мужчины хотят спрямить удушенными тропами
Опрысканные сульфатами со всеми своими судьбами
Потерянными работами своих жизней

Эти мужчины как отказ от стратегических планов
Эти мужчины как контрабандистские схроны
Как заключённые вскрывшие себе вены

Эти мужчины как непоправимый урон
Эти мужчины как выжившие с трудом
Эти мужчины как местности сбитые со
Своих мест

Перевод с португальского
С благодарностью Арвису Вигулсу, чей латышский перевод навёл меня на это стихотворение. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Happy birthday, Чарльз Симик!

    ПОСЛЕДНИЙ УРОК Тема урока будет ничто. Не любовь или Бог, А ничто. Ты будешь как новенький в классе, Не смея взглянуть на учителя И ни в какую не…

  • Рэй Армантраут

    ТРУДНОСТЬ Этот фильм, как и многие, утверждает, что мы теперь можем наслаждаться жизнью, преодолев трудности и опасности, столь невероятно…

  • Чарльз Симик

    Этот день похож на другие Пожилая пара бок о бок Полет свой огородик, Их собака вертится рядом, Она так рада и рвётся помочь. И они ничего не…

Comments for this post were disabled by the author