Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Эйнарс Пелшс

* * *

в том тёмно-синем море
где птицы — божьи звёзды
где звёзды — птичьи боги
где боги — звёзжьи птицы
где птицы — звёзжьи боги
где боги — птичьи звёзды
где звёзды — божьи птицы
в том тёмно-синем море

Перевод с латышского

В латышском оригинале неологизма «звёзжий» нет. Но тут у меня есть некоторое сложное затекстовое оправдание: это юношеское романтическое стихотворение автора, который в дальнейшем эволюционировал до создания латышской версии концептуализма (я вешал тут его стихи соответствующего рода) — и давеча обнародовал автопародию на этот текст (слабопереводимую). Так что я как бы перевёл стихотворение из его прошлого с подсветкой из его настоящего. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы, проблемы литературной теории и практики
Subscribe

  • Рэй Армантраут

    Небольшая подборка Рэй Армантраут в вышедших вчера «Флагах» (ссылку ставлю на страницу автора, линк на сами стихи на ней внизу). Нам из русской…

  • Вышел новый TextOnly

    В нём много всякого существенного, включая две порции моих переводов ( с латышского и, внезапно, с турецкого), но центральное событие, как по мне,…

  • И ещё новости издательской деятельности

    — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

Comments for this post were disabled by the author