Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Эйнарс Пелшс

* * *

в том тёмно-синем море
где птицы — божьи звёзды
где звёзды — птичьи боги
где боги — звёзжьи птицы
где птицы — звёзжьи боги
где боги — птичьи звёзды
где звёзды — божьи птицы
в том тёмно-синем море

Перевод с латышского

В латышском оригинале неологизма «звёзжий» нет. Но тут у меня есть некоторое сложное затекстовое оправдание: это юношеское романтическое стихотворение автора, который в дальнейшем эволюционировал до создания латышской версии концептуализма (я вешал тут его стихи соответствующего рода) — и давеча обнародовал автопародию на этот текст (слабопереводимую). Так что я как бы перевёл стихотворение из его прошлого с подсветкой из его настоящего. — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы, проблемы литературной теории и практики
Subscribe

  • Чарльз Симик. Открыто допоздна

    В течение 11 дней в Фейсбуке проводилось голосование лайками по поводу названия будущей книги Чарльза Симика на русском языке. Проголосовало 110…

  • Бобби Паркер

    Не кричать, пока автобус не остановится Это правда, я вытащил дверцу шкафа из груды, предназначенной в печь, и вывел Агентство Паркера, Охота за…

  • Андрис Алпс

    * * * не всем же писать кому-то и голову выбрить и пробить другому голову сбоку не поглядев в глаза кому-то не вынимая курить айкосы воняющие…

Comments for this post were disabled by the author