Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Джордж Калогерис

Школа языков Берлица

«Не ври-ши, а ври-си», — поправляла меня
Учительница новогреческого, приехавшая из новой Греции.
У неё чуть слышный акцент. У неё британский английский. Но

Простонародному слову «источник» в её устах
Недоставало солнечного свистящего всплеска, всегда
Слышного мне, когда кто-то из старших говорил «вриши».

Возвратное течение речи, повернувшей к истоку —
Деревенским родникам, чей сельский горский язык
По-прежнему пел нам из уст нашего кухонного крана.

Я был тогда в аспирантуре, выбрал себе экспресс-курс —
Освежить язык. Пожаловался на её произношение
Моей матери. Предки матери были из Спарты.

Она мыла посуду. «И откуда в Греции она приехала,
Эта твоя учительница?» И когда я сказал: из Афин,
Она так лаконически махнула на эти Афины рукой:

«Ох... Так я и знала». И потом опять этот свистящий
Ток вриши, такой же беглый и плавный, как вода из крана,
Омывающая груду мраморно-белых тарелок.

Перевод с английского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Нора Крук

    Сегодня исполняется 101 год старейшей, я полагаю, здравствующей русской поэтессе Норе Крук. Страницы её ранней биографии (их пересказала Татьяна…

  • Дмитрий Майзельс (1888—1972?)

    * * * В кафе вечернем, кафе вечернем (К окнам синеватая жесть) Скрипки в чёрном, скрипки в чёрном Ржавым железом жест. Амур мёртвый, амур мёртвый…

  • Юрий Туров

    * * * бутылка холодной рвоты у тёмных никитских в железных простенках в турецких домах на у в потресканной коже и марлевым дымом прыскать из раковых…

Comments for this post were disabled by the author