Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Георг Лесс

ЛИС У ЗЮДКРОЙЦА

я так-то сделал пару кадров, а он же шёл за мной
его страх рыжей тенью замешался в летнюю ночь
смазанный среди кривых вывесок, фонарных столбов

на коже города кровянистый остаточный след
тут ни один соперник не грозит, но вот уже мой дом
тут он отстал, не потому что сыт, а забиваясь от

фотовспышки глубоко в желанные кусты
а мне остался злобный рык под письменным столом
да фирменный пакет, в котором мясо киснет

Перевод с немецкого

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Послание в Сибирь

    Скажи-ка, дядя, если видишь сам, Что там взметнулось гордо к небесам, Буквально всей Расее солнце застя? Взглянул окрест наш дядя — ох, еблысь!…

  • Кузькина мать подъехала

    Вы вот думаете, это мужик с топором просто так сидит? Нет, это он сидит по мою душу: под этой фотографией сибирский поэт Владимир Берязев…

  • Пишет Игорь Лёвшин

    «Снился удивительной красоты сон: вроде как я на даче и не могу уснуть из-за соловьёв — громко поют. И написал об этом в ФБ. И через некоторое время…

Comments for this post were disabled by the author