Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Оксана Куценко

* * *

Жизнь — как гостиница,
В которую мы приехали заполночь.
С тусклым освещением и старыми зеркалами.
Слишком усталые, мы заснули, и только утром
Увидели в них свои отражения.
Картины на стенах.
Чудесный сад за окном.
Одновременно узнав последние новости.
Так вот что означали вчера
Изящные фигурки серфингисток в чёрном!
С длинными рассыпанными по спинам золотыми волосами.
С досками под мышкой, заходя в океан.
Вот что означали все эти выставленные
В сияющих витринах салонов лодки!
Все эти радости,
Которыми жизнь прикрывается всю дорогу, —
Таблетки от памяти
Про тех, кого забирает вода или огонь.
Кого глотает земля или небо.
Вот о чём предупреждала
Опьяневшая от ливня в пустыне старая черепаха,
Едва не попавшая нам под колёса, —
Про гостиницу,
Которая наутро окажется вовсе другой:
Старые простыни,
Маргарин вместо масла,
Сломанный смеситель в ванной —
Всё, чего не замечаешь с первых минут,
За что не платишь.
Но радуешься тому, что впереди —
Щедро расстеленный шёлк саванны,
Самое сильное в жизни обезболивающее
И одновременно снотворное.

Жизнь — как гостиница,
Где в другой раз
Нам лучше не останавливаться.

Перевод с украинского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Опера про царя Никиту??

    А вот интересно, если итальянский композитор в 1914 году написал оперу «Никита» по А. С. Пушкину, то это что же, «Царь Никита и сорок его дочерей»?…

  • Юрий Туров

    * * * бутылка холодной рвоты у тёмных никитских в железных простенках в турецких домах на у в потресканной коже и марлевым дымом прыскать из раковых…

  • Проза на грани стиха

    Кого из прозаиков следовало бы напечатать в прозаической рубрике поэтического журнала? (Вдруг я кого-то упускаю.)

Comments for this post were disabled by the author