Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Ровена Хилл

ПРОТИВОРЕЧА СЕБЕ

Моя тема — пространства, пробелы
которые так трудно выделить
и заключить в предложения
когда на всех моих языках
слова уползают и разбегаются
выталкивают друг друга вперёд
в произвольном порядке
сбиваются в словарь
где никакой точный смысл
в точности не подходит

Пробелы я и читаю
но разве могу воссоздать
комнату или небо
и как могут они расширяться
сжиматься сбрасывать крыши
перестраивать стены
в пространстве внутри меня
закреплять границы жизни
ощущений и жестов
пока она жаждет быть узнанной
пока она длится мгновенье

На каллах и геранях
стоит горько-сладкая сфера
над садом старой крестьянки;
голый косогор обращают в куб
одряблые фаллические корни
скандируя его нараспев

Потому что все обитатели
минеральные растительные плотяные
моего воображения
заклинают свои пространства

Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Чарльз Симик

    ТАРАКАН Когда я вижу таракана, Не стервенею я, как вы. А медлю миг-другой, как будто Приятельски приветствую. • Вон тот усатый мне знаком.…

  • Бертольт Брехт

    О соблазнении ангелов Нет, их не соблазнишь, но ежели стремглав Втащить его в подъезд, облапать грудь со смаком, Вонзить язык меж губ, потом…

  • * * *

    Вот они уже винтят прямо на улице, где мы снимали квартиру на́ ночь или на две, вечером заселялись, сразу ныряли в постель, ночью одевались и топали…

Comments for this post were disabled by the author