Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Ласма Олте

* * *

флаг зацепился в сиренях
сухие сучья пробили дырку
в кровавой ране блеснул яркий свет

уже почти не помню на вкус эти пять лепестков
мутация, говорят, на счастье
только надо съесть

— съешь меня, съешь меня —
мой малыш смеётся
я на него шутя разеваю рот
— не хочу, чтобы ты меня съела
но люблю тебя сильно-сильно

как вырывался ты из костлявых пальцев
за окном на флаге медленно реет улыбка

Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • <Новости арифметики>

    “51 – 16 = 35 35 лет что-то происходило в моей личной жизни. Не пора ли прекратить?” Пишет поэт Воденников. Пойду покажу это стихотворение Одному…

  • Стихотворение Германа Лукомникова

    В нашем обществе спектакля Ты не суй в меня тентакля. («Стихотворение Германа Лукомникова» — это, если кто не в курсе, такой жанр. Рифмовать…

  • Боб Флетчер, фермер

    Это не новый сюжет, но я его раньше не видел. В двух словах: жил себе парень в калифорнийской глубинке, работал сельскохозяйственным инспектором.…

Comments for this post were disabled by the author