Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Томас Эрнест Хьюм

ПОЭТ

К столу, большому, гладкому, склонился он в восторге,
Как будто грезил.
До этого в лесах бродил и толковал с деревьями.
В мир из отлучки
Вернулся и принёс округлые небесные тела и каменные образы —
Разных цветов и самоцветов, веские и точные.
И вот теперь играл он с ними, будто грезил,
На гладком столе.

Перевод с английского


T. E. Hulme
The Poet

Over a large table, smooth, he leaned in ecstasies,
In a dream.
He had been to woods, and talked and walked with trees.
Had left the world
And brought back round globes and stone images,
Of gems, colours, hard and definite.
With these he played, in a dream,
On the smooth table.

<1907>

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • И ещё новости издательской деятельности

    — — — — — — — — — Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.

  • ГОТОВО — 41

    Событие дня сегодня будет такое. 556 страниц, полгода опоздания — ну, и некоторое количество удивительного внутри. Отдельное спасибо группе захвата в…

  • Виктор Плавский

    В продолжение уже известных публикаций (Ярослав Головань, Сергей Синоптик) — ещё один голос свободной русской поэзии Украины из оккупированного…

Comments for this post were disabled by the author