Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Томас Эрнест Хьюм

ПОЭТ

К столу, большому, гладкому, склонился он в восторге,
Как будто грезил.
До этого в лесах бродил и толковал с деревьями.
В мир из отлучки
Вернулся и принёс округлые небесные тела и каменные образы —
Разных цветов и самоцветов, веские и точные.
И вот теперь играл он с ними, будто грезил,
На гладком столе.

Перевод с английского


T. E. Hulme
The Poet

Over a large table, smooth, he leaned in ecstasies,
In a dream.
He had been to woods, and talked and walked with trees.
Had left the world
And brought back round globes and stone images,
Of gems, colours, hard and definite.
With these he played, in a dream,
On the smooth table.

<1907>

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe
Comments for this post were disabled by the author