Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Кира Карякин (Kira Kariakin)

ЛУНА В ДЖАКАРТЕ

знаю, она тут
когда бумага зовёт меня
отбирая покой

словно глаз слепой, обмотанный кисеёй
обманный и безразличный
в загустелом небе

муэдзин изгоняет её глухой свет
на заре
взывая к солнечному присутствию Бога

и в этот миг
в беспокойном сне, победившем во мне
когда ночь наконец
обнажила меня
снимая с меня границы

её не хватает


Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • В борьбе с каноном (выплеснули слепого мальчика)

    Я ненавижу любой догматизм, в том числе и догматизм культурного канона. Но есть проблема. У тех, кто борется против этого канона, догматизм гораздо…

  • Чижика съели

    Слушайте, меня уже теперь в личку все спрашивают про статью Берга на Горьком. Действительно, событие в отечественной литературной жизни: аршинными…

  • Алпатов о Юсуповой

    Волшебный текст о книге Лиды Юсуповой выпустили государственнофинансируемые наши любители поэзии. Тут долгожданная новая тактика козлов Козлова:…

Comments for this post were disabled by the author