Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Инара Кайя Эглите

* * *

Ты долго меня не увидишь,
это не значит,
что я умерла,
это не значит,
что я уехала,
я буду просто сидеть
взаперти в своей комнате,
пол засыпан песком,
кое-где небольшие камни,
и я буду там выращивать
ящериц, черепах и ужей,
кормить их, как следует,
вовремя менять питьевую воду,
а когда они все отправятся спать
среди камней и песка,
я тихо усядусь в углу
вывязывать свою паутину,
в небесно-синем чепце.


Перевод с латышского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Нора Крук

    Сегодня исполняется 101 год старейшей, я полагаю, здравствующей русской поэтессе Норе Крук. Страницы её ранней биографии (их пересказала Татьяна…

  • Дмитрий Майзельс (1888—1972?)

    * * * В кафе вечернем, кафе вечернем (К окнам синеватая жесть) Скрипки в чёрном, скрипки в чёрном Ржавым железом жест. Амур мёртвый, амур мёртвый…

  • Юрий Туров

    * * * бутылка холодной рвоты у тёмных никитских в железных простенках в турецких домах на у в потресканной коже и марлевым дымом прыскать из раковых…

Comments for this post were disabled by the author