Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Томас Эрнест Хьюм (1883—1917)

Сьюзен Энн и бессмертие

Повесив голову, на землю
Уставилась с последним интересом,
Как кролик на хорька,
Пока земля не стала небом,
Небом зелёным,
И по нему не поплыли
Листья каштана — карие облака.


Перевод с английского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Субъектка

    В феврале 2019 года я задался вопросом: когда уже наконец появится термин, обозначающий выступающего в тексте лирического субъекта в ситуации, когда…

  • Московский счёт — 2021

    Началось голосование. Я бы попробовал поставить на Виталия Пуханова и Андрея Таврова: из многих авторов, кто такой награды заслуживает, это те двое,…

  • «Воздух» в третьем сезоне премии «Поэзия»

    Нынче в полночь премия «Поэзия» объявила свой длинный список: сто стихотворений, опубликованных в 2020 году и вступающих в соревнование за лучший…

Comments for this post were disabled by the author