Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Делмор Шварц (1913–1966)

Усталый, несчастный, ты думаешь про дома

Усталый, несчастный, ты думаешь про дома
С пушистым ковром, в них уютно декабрьским вечером,
Когда за окном белыми пластами валится снег
И пляшет оранжевое пламя в камине.
Девочка поёт
Ту арию Глюка, где Орфей умоляет Смерть;
Старшие родственники слушают, смотрят, счастливо кивают
И видят, как время снова свежо в её смущённых глазах;
Прислуга приносит кофе, дети отправляются спать,
Старшие и младшие зевают и отправляются спать,
Уголья мерцают и меркнут и, вспыхнув, становятся пеплом,
Пора встряхнуться! развеять эту
Обыденную мечту и обратить свой взгляд
Туда, где вагон подземки забит, где тяжкий груз
Убогих конструкций, нелепый вид,
И сколько же их вокруг:
Прижатых в давке, вызверившихся в толкотне,
Безвестных публике, в модных пальто и кашне,
Готовых тебе возвестить судьбу, в которой звенит
Неукоснительный, как машина, гнев!


Перевод с английского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Кстати

    «Вся Аномалия знала, что в резиденции, или, как ее называли, в “хижине дядюшки Дино”, насчитывалось ровно тысяча и одна комната, включая спальни,…

  • Квази-Зази

    Там не только римбрантов продают, — сказал хмырь, — там есть гигиенические стельки, лаванда и гвозди и даже неношеные куртки. © — — — — — — — — —…

  • Франц Кафка — 137

    Незадолго до смерти Франц Кафка (фамилия которого переводится с чешского как «галка») решил попробовать переменить свою жизнь и вместе со своей,…

Comments for this post were disabled by the author