Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Category:

Делмор Шварц (1913–1966)

Усталый, несчастный, ты думаешь про дома

Усталый, несчастный, ты думаешь про дома
С пушистым ковром, в них уютно декабрьским вечером,
Когда за окном белыми пластами валится снег
И пляшет оранжевое пламя в камине.
Девочка поёт
Ту арию Глюка, где Орфей умоляет Смерть;
Старшие родственники слушают, смотрят, счастливо кивают
И видят, как время снова свежо в её смущённых глазах;
Прислуга приносит кофе, дети отправляются спать,
Старшие и младшие зевают и отправляются спать,
Уголья мерцают и меркнут и, вспыхнув, становятся пеплом,
Пора встряхнуться! развеять эту
Обыденную мечту и обратить свой взгляд
Туда, где вагон подземки забит, где тяжкий груз
Убогих конструкций, нелепый вид,
И сколько же их вокруг:
Прижатых в давке, вызверившихся в толкотне,
Безвестных публике, в модных пальто и кашне,
Готовых тебе возвестить судьбу, в которой звенит
Неукоснительный, как машина, гнев!


Перевод с английского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Лоуренс Шимел

    Мой первый опыт в области детской поэзии: перевод двух книжек-малюток Лоуренса Шимела о жизни в однополой семье. Эта версия издана русской…

  • Маленькое общество любителей Канта

    Андрей Витальевич Василевский предложил у себя в Фейсбуке по случаю юбилея Канта переименовать Калининград. В комментариях по этому поводу устроился…

  • Слишком много приставок, Амадей

    Я не против того, чтобы рассмотреть пьесу Стоппарда как модельную для литературы XXI века: почему бы нет. Но есть нечто глубоко странное в том,…

Comments for this post were disabled by the author