Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Делмор Шварц (1913–1966)

БАЛЛАДА О ЦАРСКИХ ДЕТЯХ

1

Царские дети играли
Со скачущим белым мячом,

Майским утром в царском саду
Перекидывались им.

Он падал между клумбами,
К северным воротам катил.

А в небе на западе средь бела дня
Бледный шарик луны висел.

«Как лицо у папа́», — сказала сестра
И швырнула мяч что есть сил.

2

А я как раз ел картошку печёную
Оттуда за шесть тысяч миль,

В Бруклине, в девятьсот шестнадцатом,
Двухлетний, ещё бессмысленный.

И Рузвельт, будущий президент,
Рекламировал воротнички.

Эх, Николашка! Жалко аж! —
Мой дед, твой солдат, выкашливал,

В смердящей винной бочке три дня
Он прятался в Бухаресте,

Чтобы двинуться дальше в Америку
И стать королём самому.

3

Я — своему отцу отец,
Ты — грех своих детей.

Среди страха и горя истории
Ребёнок опять Эней.

Прямо в детской — Троя,
И лошадка-качалка в огне.

Детский труд! И они волокут
Своих отцов за спиной.

Но это картинка из прошлых лет,
И у той истории жалости нет

К отдельному человеку, который
Простудился и пьёт свой чай.

А гнев пусть будет всеобщим:
Тошнит от абстрактных вещей.

4

Брат и сестра кидают друг другу
Невредимый, связующий мяч.

Рассыпаясь, валится с неба солнце,
Его луч над ними как меч,

Он ползёт на восток, меж звёздами,
К Февралю и Октябрю.

Но пока ветер мая нежит им щёки,
Словно мамин сторожкий сон.

И если порой они сталкиваются,
Стремясь за прытким мячом,

И сестрица щипает братца,
А тот коленкой её по бедру, —

Ну что ж! Таково человечье сердце:
Как будто кактус в цвету.

5

Земля, по которой скачет мяч, —
Тоже скачущий мяч.

Он кружится, как смерч, он летит, как снаряд,
Но играть им никто не рад.

В подсвеченной тьме совершая свой круг,
Этот мир велик для их рук.

Безжалостный и бесцельный предмет,
Своеволен и неистощим,

Он равнодушен к желанью детей,
Гонясь за собой самим.

И вот невинных настигли,
Больше они не невинны.

Они — отцы своего отца,
И прошлое неотвратимо.

6

Но ещё не этот Октябрь
Под звездой катастроф,

Мне всего два года,
Я ем свой печёный картофель.

Это мой промасленный мир,
Из ещё неловкой руки

Я роняю его под стол
И реву, и слёзы рекой.

И я вижу, как мяч покатил под ворота
Железные, на замке.

Сестрица рыдает, братец орёт:
От их желанья мячик ушёл.

Всего только скачущий мяч —
И то не взять под контроль.

Теперь он за стенами сада.
А меня настигает страх:

Я думаю об отцах отца
И о желаньях моих.

Перевод с английского
Оригинал

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Чарльз Симик. Открыто допоздна

    В течение 11 дней в Фейсбуке проводилось голосование лайками по поводу названия будущей книги Чарльза Симика на русском языке. Проголосовало 110…

  • Статистика

    Подсчитанные: Антон Азаренков, Ростислав Амелин, Вадим Банников, Василий Бородин, Оксана Васякина, Анна Глазова, Алла Горбунова, Кузьма Коблов,…

  • Возвращаясь к дю Буше

    Кирилл Корчагин подготовил вполне выдающийся материал: панораму французской поэзии второй половины прошлого века. В идеальном мире, конечно, это…

Comments for this post were disabled by the author