Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть) (dkuzmin) wrote,
Dmitry Kuz'min (Дмитрий Кузьмин, стало быть)
dkuzmin

Categories:

Эду Баррето

ОБСЛУЖИВАНИЕ И РЕМОНТ

Двое мужчин у меня
нынче в доме.
Один водопроводчик,
другой — электрик.
Сопротивление
в ду́ше сгорело
(кто б сомневался),
там перемкнуло
(прямо как в сердце).
Спины у них широкие,
здоровенные руки
(как у любовника, ушедшего на заре,
или отца, которого я не встречал).
Объясняют с хирургической точностью,
что случилось.
Слушаю и надеюсь,
что растолкуют и моё одиночество.

Временами впадаю в ступор,
временами расстраиваюсь.
Ведь они мне сейчас докажут,
что тут ничего
не исправить.


Перевод с испанского

— — — — — — — — —

Оригинал этого поста размещён в авторском блоге https://dkuzmin.dreamwidth.org/ Комментирование постов автора происходит там.
Tags: переводы
Subscribe

  • Кстати

    «Вся Аномалия знала, что в резиденции, или, как ее называли, в “хижине дядюшки Дино”, насчитывалось ровно тысяча и одна комната, включая спальни,…

  • Квази-Зази

    Там не только римбрантов продают, — сказал хмырь, — там есть гигиенические стельки, лаванда и гвозди и даже неношеные куртки. © — — — — — — — — —…

  • Франц Кафка — 137

    Незадолго до смерти Франц Кафка (фамилия которого переводится с чешского как «галка») решил попробовать переменить свою жизнь и вместе со своей,…

Comments for this post were disabled by the author